1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,821 --> 00:00:33,658 Huntrix! 4 00:00:33,742 --> 00:00:39,706 Huntrix! 5 00:00:45,545 --> 00:00:46,838 Huntrix! 6 00:00:46,921 --> 00:00:49,716 Thế giới chỉ biết các em là ca sĩ, 7 00:00:49,799 --> 00:00:52,343 nhưng các em vượt xa vai trò đó. 8 00:00:52,427 --> 00:00:54,888 Các em sẽ là các Thợ săn. 9 00:01:02,854 --> 00:01:05,607 Từ xưa, quỷ đã quấy phá dương gian, 10 00:01:07,150 --> 00:01:12,822 đánh cắp linh hồn và truyền sức mạnh về cho quỷ vương, Gwi-Ma. 11 00:01:14,282 --> 00:01:17,911 Cho tới khi các vị anh hùng tới bảo vệ ta. 12 00:01:18,495 --> 00:01:22,248 Các ngài có giọng ca trời phú đẩy lùi cả đêm đen. 13 00:01:22,749 --> 00:01:25,502 Ca những điệu về lòng dũng cảm và hy vọng. 14 00:01:26,002 --> 00:01:28,880 Nhưng Thợ săn không chỉ là chiến binh. 15 00:01:32,342 --> 00:01:34,344 Âm nhạc của ta đánh động linh hồn 16 00:01:34,427 --> 00:01:36,262 và gắn kết cộng đồng. 17 00:01:36,930 --> 00:01:38,223 Với kết nối này, 18 00:01:38,306 --> 00:01:42,352 thế hệ Thợ săn đầu tiên đã tạo ra kết giới bảo vệ thế giới, 19 00:01:42,435 --> 00:01:43,812 kết giới Honmoon. 20 00:01:49,025 --> 00:01:50,527 Qua mỗi thế hệ, 21 00:01:50,610 --> 00:01:56,324 một bộ ba Thợ săn mới lại được chọn để kế thừa sứ mệnh tối cao của ta. 22 00:01:56,407 --> 00:01:59,160 Tạo ra kết giới bất khả xâm phạm 23 00:01:59,661 --> 00:02:03,748 để ngăn chặn lũ quỷ và Gwi-Ma khỏi dương thế vĩnh viễn, 24 00:02:03,832 --> 00:02:05,917 kết giới Honmoon Hoàng Kim. 25 00:02:06,000 --> 00:02:08,837 Và giờ, nhiệm vụ này là của các em. 26 00:02:09,629 --> 00:02:12,423 Mục tiêu đó đã nằm trong tầm tay. 27 00:02:12,507 --> 00:02:14,551 Bằng chính giọng hát, 28 00:02:14,634 --> 00:02:18,179 bài ca của mình, các em sẽ tạo ra Honmoon Hoàng Kim. 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,430 Vâng, cô Celine. 30 00:02:19,931 --> 00:02:22,600 HUNTRIX ĐÊM LƯU DIỄN TOÀN CẦU CUỐI CÙNG 31 00:02:23,977 --> 00:02:25,728 Em tới đây, Huntrix! 32 00:02:25,812 --> 00:02:26,980 HUNTRIX MÃI YÊU 33 00:02:27,063 --> 00:02:29,732 Chúng em yêu Huntrix! 34 00:02:29,816 --> 00:02:30,817 Mira đỉnh nhất. 35 00:02:30,900 --> 00:02:32,777 Là visual và nhảy chính. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,279 Đố ai nhảy lại Mira. 37 00:02:34,362 --> 00:02:36,447 Mira không hòa thuận với gia đình. 38 00:02:36,531 --> 00:02:37,866 Chả hiểu. Ngầu cỡ đó. 39 00:02:37,949 --> 00:02:40,577 Ai ngoài Mira dám quất túi ngủ đi Met Gala? 40 00:02:40,660 --> 00:02:43,413 - Tôi ngưỡng mộ cô ấy. - Số một. Mãi yêu. 41 00:02:43,496 --> 00:02:45,081 Tụi mình tới vì Zoey! 42 00:02:45,165 --> 00:02:46,457 Biết rap và viết lời. 43 00:02:46,541 --> 00:02:48,334 Em ấy lớn lên ở Mỹ. 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,086 Ở Burbank, Mỹ. 45 00:02:50,170 --> 00:02:51,921 Là em út siêu dễ thương. 46 00:02:52,005 --> 00:02:53,798 Nhưng rap thì cháy phố. 47 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Đụng là trụng. 48 00:02:55,049 --> 00:02:56,926 Đáng sợ kiểu: "Coi chừng." 49 00:02:57,010 --> 00:02:58,136 Em yêu Rumi! 50 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 Hoàng tộc Kpop đấy. 51 00:02:59,888 --> 00:03:02,849 Mẹ là Chị Đẹp Ánh Dương, mất khi chị ấy còn bé. 52 00:03:02,932 --> 00:03:05,268 Celine nuôi, tạo ra Huntrix vì chị ấy. 53 00:03:05,351 --> 00:03:07,729 Giọng Rumi đẹp vô cùng. Kiểu… 54 00:03:07,812 --> 00:03:09,522 Nghe là muốn khóc! 55 00:03:10,857 --> 00:03:16,196 Xong đêm nay họ sẽ tạm nghỉ, cần thiết mà, nhưng fan sẽ nhớ lắm! 56 00:03:24,704 --> 00:03:25,914 Nhanh tay nào! 57 00:03:25,997 --> 00:03:30,752 Rồi. Đằng đó ổn đấy. Nào. Sẵn sàng chưa? Rồi. Các cô gái đâu? 58 00:03:30,835 --> 00:03:33,171 Hả? Cái gì? Họ đi đâu vậy? 59 00:03:33,755 --> 00:03:36,007 Đây là đêm diễn lớn nhất. 60 00:03:36,090 --> 00:03:37,383 Nhiều bài nhất. 61 00:03:37,467 --> 00:03:38,968 Vũ đạo căng nhất. 62 00:03:39,052 --> 00:03:40,803 Nên nạp calo nhiều nhất. 63 00:03:40,887 --> 00:03:42,680 Vì người hâm mộ! 64 00:03:42,764 --> 00:03:45,266 Cần 10.000 calo mới qua được điệp khúc. 65 00:03:45,350 --> 00:03:47,393 Cần 1.000%. Tỷ tỷ phần trăm. 66 00:03:47,477 --> 00:03:49,354 Số gì ảo vậy. 67 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 Fan không thấy ảo đâu. 68 00:03:54,651 --> 00:03:56,110 Fan xứng đáng điều tốt nhất. 69 00:04:00,281 --> 00:04:02,700 Đến lúc ăn mì gói lót dạ rồi! 70 00:04:02,784 --> 00:04:06,704 Vì fan, vì Honmoon! 71 00:04:06,788 --> 00:04:08,331 Khoan. Chưa đổ nước. 72 00:04:08,414 --> 00:04:09,666 Chị ơi? 73 00:04:09,749 --> 00:04:13,127 - Dạ, cô Thợ… Huntrix? - Cho xin nước nóng… 74 00:04:13,211 --> 00:04:16,673 Có ngay ạ. Không có gì. Tái kiến. Tạm biệt. 75 00:04:16,756 --> 00:04:18,675 Ờm. Được rồi. 76 00:04:19,968 --> 00:04:22,053 - A lô, Bobby! - Ừ, a lô! 77 00:04:22,553 --> 00:04:24,847 - Làm gì thế? - Ăn trước giờ diễn. 78 00:04:24,931 --> 00:04:26,766 Trước? Thế còn trong giờ diễn? 79 00:04:26,849 --> 00:04:28,851 - Này, của tôi mà! - Yêu các chị! 80 00:04:28,935 --> 00:04:30,603 Tụi mình cũng yêu bạn! 81 00:04:31,771 --> 00:04:33,523 Dễ thương quá. 82 00:04:33,606 --> 00:04:35,525 Chào! Tôi mới xăm này! 83 00:04:35,608 --> 00:04:36,776 Đỉnh. 84 00:04:36,859 --> 00:04:38,736 Cho tôi xin! Đi muộn thế? 85 00:04:38,820 --> 00:04:42,031 - Muộn ạ? - Có 50.000 fan đang đợi các em. 86 00:04:42,115 --> 00:04:44,450 Mang mấy cái biểu ngữ đáng yêu lắm. 87 00:04:44,534 --> 00:04:47,245 Sao chưa tới? Giá mà các em ở đây. 88 00:04:47,328 --> 00:04:49,872 Anh bình tĩnh. Ba phút nữa tới. 89 00:04:50,665 --> 00:04:52,875 Còn chưa kịp ăn mì tôm! 90 00:04:52,959 --> 00:04:54,919 Dám phá giờ ăn vặt hả? 91 00:04:55,003 --> 00:04:56,754 Chưa kịp ăn mì tôm! 92 00:04:57,922 --> 00:04:59,465 - Chị kia. - Ngồi đi ạ. 93 00:04:59,549 --> 00:05:01,467 Đang vội. Bà chị là quỷ. 94 00:05:01,551 --> 00:05:02,802 Cô nói gì vậy? 95 00:05:02,885 --> 00:05:05,388 Cười dị, tưới cây bằng cà phê, 96 00:05:05,471 --> 00:05:06,431 còn mấy tên kia? 97 00:05:06,514 --> 00:05:07,348 Khỏi giấu. 98 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 Tụi tôi chỉ… 99 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 - Ú òa! Dấu ấn. - Cái đó á? Chỉ là… 100 00:05:14,605 --> 00:05:17,442 Lên một lượt đi. Tụi này đang vội! 101 00:05:18,443 --> 00:05:20,653 Ồ, dấu ấn đầy người. 102 00:05:20,737 --> 00:05:22,363 Vậy chầu trời thôi. 103 00:05:22,447 --> 00:05:24,407 Đêm nay sẽ chỉ có… 104 00:05:26,784 --> 00:05:30,705 Đêm nay có chết cũng sẽ là… 105 00:05:31,289 --> 00:05:32,707 Gì cơ, nói lại đi? 106 00:05:32,790 --> 00:05:35,209 Fan tụi bay! Bọn tao sẽ xơi hết! 107 00:05:35,293 --> 00:05:37,211 - Không. - Miễn đi! 108 00:05:37,295 --> 00:05:38,129 Đừng mơ. 109 00:05:38,212 --> 00:05:39,172 Cấm làm hại fan. 110 00:05:39,255 --> 00:05:40,923 Nếu dám làm hại fan… 111 00:05:41,007 --> 00:05:42,967 …thì không nương tay đâu. 112 00:05:46,971 --> 00:05:48,765 Lựa nhầm lúc mà tới rồi 113 00:05:48,848 --> 00:05:50,933 Đã vượt quá ranh giới rồi 114 00:05:51,017 --> 00:05:54,354 Ngươi muốn phá cỡ nào? Ta phá tới cỡ đó 115 00:05:54,437 --> 00:05:57,315 Tới đi, chúc may mắn Cố với tới trình tụi này 116 00:05:57,398 --> 00:06:00,360 Dễ đi lắm, đừng bao giờ gây sự với ta! 117 00:06:00,443 --> 00:06:03,363 Đổ máu? Nghe không hiểu! Cốt cách này rất riêng! 118 00:06:03,446 --> 00:06:06,282 Đánh cho tới lúc ngươi liêng xiêng! 119 00:06:06,366 --> 00:06:08,534 Ghé lại thật gần Chẳng ngại bất cần! 120 00:06:08,618 --> 00:06:11,496 Tới đi, ta tiếp Tiệc này tới muộn! 121 00:06:11,579 --> 00:06:12,413 Không hề! 122 00:06:12,497 --> 00:06:15,625 Khóa nòng, lên đạn, đã sẵn sàng! Né tránh vô ích! 123 00:06:15,708 --> 00:06:18,628 Khó chịu? Lên đèn! Xê ra, tụi này lên sàn! 124 00:06:18,711 --> 00:06:21,714 Hạ ngươi đo ván êm như ru! 125 00:06:21,798 --> 00:06:24,342 Để thanh âm kẹt trong tâm trí! 126 00:06:24,926 --> 00:06:26,928 Ngồi xuống thưởng thức đi! 127 00:06:27,011 --> 00:06:30,515 Để ta dạy cho ngươi biết Phải làm như thế nào! 128 00:06:33,309 --> 00:06:36,479 Huntrix không bỏ ngỏ Phải làm như thế nào! 129 00:06:37,897 --> 00:06:39,107 Này! 130 00:06:39,190 --> 00:06:42,026 Huntrix không từ bỏ Phải làm như thế nào! 131 00:06:42,110 --> 00:06:45,196 Ta bá chủ chốn này! 132 00:06:45,279 --> 00:06:48,199 Cả thế giới lắng nghe nhạc của ta! 133 00:06:48,282 --> 00:06:51,411 Vặn to lên, ta sắp hạ tất cả! 134 00:06:51,494 --> 00:06:54,747 Huntrix chứng tỏ Phải làm như thế nào! 135 00:06:54,831 --> 00:06:56,374 Máy bay hy sinh rồi. 136 00:06:58,793 --> 00:06:59,669 Triển thôi. 137 00:06:59,752 --> 00:07:03,047 Ngai vàng bị thách thức Làm ta tỉnh cả người 138 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 Sao khiêu khích ta? Giờ lại chùn bước, hả? 139 00:07:05,716 --> 00:07:07,051 Hạng hai, thua rồi! 140 00:07:07,135 --> 00:07:09,053 Từ sớm tới tối Lại chơi! 141 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 Sẽ thắng, một trong một triệu Chơi! Muốn? Nhào vô! 142 00:07:12,181 --> 00:07:15,184 Cao gót, móng xinh, gươm sắc, chuốt mi! 143 00:07:15,268 --> 00:07:17,937 Lên đồ bùng cháy như là bom xăng! 144 00:07:18,020 --> 00:07:20,940 Tút lại lớp nền Để vừa ngoan vừa hổ báo! 145 00:07:21,023 --> 00:07:23,317 Gương thần trong di động Ai ngầu nhất? 146 00:07:23,401 --> 00:07:24,735 Tụi này? Chứ còn ai! 147 00:07:24,819 --> 00:07:27,655 Hạ ngươi đo ván êm như ru! 148 00:07:27,738 --> 00:07:30,616 Để thanh âm quẩn quanh trong tâm trí! 149 00:07:30,700 --> 00:07:32,827 - Ngồi xuống thưởng thức đi! - Kìa! 150 00:07:32,910 --> 00:07:34,579 Để ta dạy ngươi biết! 151 00:07:34,662 --> 00:07:37,832 - Để ta dạy ngươi! - Để ta dạy ngươi! 152 00:07:37,915 --> 00:07:39,208 Phải làm như thế nào! 153 00:07:39,292 --> 00:07:42,086 - Làm thật! Đấm đau! - Đồ đẹp quá! 154 00:07:42,170 --> 00:07:44,881 - Nói chuẩn! Phải làm… - Như thế! 155 00:07:44,964 --> 00:07:48,092 Ta hơi dông dài Nhưng nhả chữ là thiên tài! 156 00:07:48,176 --> 00:07:51,804 - Giỏi cỡ này, khổ luyện mà ra! - Phải như thế! 157 00:07:51,888 --> 00:07:54,807 Tiếng hát này luôn luôn kiên định 158 00:07:54,891 --> 00:07:57,727 Cho tới khi đánh bại bóng tối 159 00:07:57,810 --> 00:08:04,650 Khiến nỗi sợ cũng phải run rẩy Để đêm đen thành bình minh! 160 00:08:04,734 --> 00:08:06,319 Phải làm như thế nào! 161 00:08:06,402 --> 00:08:12,366 Ta bá chủ chốn này! Cả thế giới lắng nghe nhạc của ta! 162 00:08:12,450 --> 00:08:15,453 Vặn to lên, ta sắp hạ tất cả! 163 00:08:15,536 --> 00:08:16,996 Huntrix chứng tỏ 164 00:08:17,079 --> 00:08:18,498 Phải làm như thế nào! 165 00:08:18,581 --> 00:08:21,501 Săn lùng ngươi tới tận góc bể! 166 00:08:21,584 --> 00:08:24,504 Giờ ngươi đã cùng đường! 167 00:08:24,587 --> 00:08:27,256 Để ta dạy cho ngươi biết! 168 00:08:27,340 --> 00:08:28,883 Huntrix không bỏ ngỏ 169 00:08:28,966 --> 00:08:31,093 Phải làm như thế nào! 170 00:08:37,350 --> 00:08:40,269 THỢ SĂN QUỶ KPOP 171 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 Để ta đoán. Chúng nó lại thoát? 172 00:09:12,843 --> 00:09:15,304 Đám Thợ săn mạnh quá. 173 00:09:15,888 --> 00:09:17,223 Ta hiểu. 174 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 Thật ạ? 175 00:09:19,475 --> 00:09:22,937 Ta hiểu là tụi bay quá yếu! 176 00:09:23,020 --> 00:09:24,438 Lũ ăn hại! 177 00:09:24,522 --> 00:09:25,898 Vô dụng! 178 00:09:25,982 --> 00:09:27,191 Cả lũ tụi bay! 179 00:09:28,776 --> 00:09:30,778 Ngu quá nên không hiểu à? 180 00:09:30,861 --> 00:09:35,074 Ngày Honmoon thành Hoàng Kim là ngày tàn của chúng ta! 181 00:09:40,830 --> 00:09:44,083 Xa xưa có một quỷ vương ngang tàn. 182 00:09:44,584 --> 00:09:47,169 Nghe rồi thì cứ bảo tôi dừng kể. 183 00:09:47,253 --> 00:09:49,088 Gã thống trị khắp cõi. 184 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 Cắn nuốt linh hồn. 185 00:09:51,299 --> 00:09:54,051 Gầm một tiếng rung chuyển đất trời. 186 00:09:54,135 --> 00:09:57,597 Nhưng rồi, các Thợ săn ca đôi ba bài hát. 187 00:09:58,097 --> 00:10:00,766 Và giờ hắn chỉ còn cái bụng rỗng. 188 00:10:00,850 --> 00:10:04,395 Thiếu linh hồn, ngọn lửa của hắn yếu dần. 189 00:10:04,478 --> 00:10:07,356 Chỉ còn như ngọn đèn cầy trước gió. 190 00:10:07,440 --> 00:10:11,402 Hắn sẽ buông xuôi, chờ bị dập tắt? 191 00:10:11,485 --> 00:10:14,697 Liệu đây có phải cái kết của quỷ vương? 192 00:10:14,780 --> 00:10:17,825 Đế vương hết thời, chờ chầu trời? 193 00:10:17,908 --> 00:10:22,204 Hắn sẽ buông xuôi, chờ bị dập tắt? 194 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 Ta đã từ bi để ngươi giữ lại giọng ca, Jinu. 195 00:10:26,125 --> 00:10:28,419 Sao ngươi dám hát giễu ta? 196 00:10:28,502 --> 00:10:30,254 Tôi nào dám. 197 00:10:30,338 --> 00:10:31,881 Tôi tới để hiến kế. 198 00:10:31,964 --> 00:10:34,008 Ngài nên đổi chiến lược. 199 00:10:34,091 --> 00:10:37,887 Ta phải đánh vào điểm lũ Thợ săn ít phòng bị nhất. 200 00:10:37,970 --> 00:10:41,098 Tấn công vào chính thứ duy trì Honmoon. 201 00:10:42,141 --> 00:10:43,643 Lũ người hâm mộ. 202 00:10:46,479 --> 00:10:48,397 Nhóm nhạc quỷ nam? 203 00:10:53,736 --> 00:10:55,863 Sao mà làm được chứ? 204 00:11:05,539 --> 00:11:07,708 - Ê, ngon ấy chứ. - Được đấy. 205 00:11:07,792 --> 00:11:10,169 Thôi được rồi. 206 00:11:10,252 --> 00:11:11,295 Ta còn lạ gì. 207 00:11:11,379 --> 00:11:13,339 Trong suốt 400 năm qua, 208 00:11:13,422 --> 00:11:17,635 ngươi chưa một lần hành động vì ai ngoài bản thân. 209 00:11:18,386 --> 00:11:20,179 Ngươi muốn gì? 210 00:11:20,971 --> 00:11:24,558 Ký ức của tôi. Hãy xóa sạch đi. 211 00:11:27,770 --> 00:11:28,854 Có màu vàng hả? 212 00:11:28,938 --> 00:11:31,857 - Ừ. Không ngờ ta làm được thật. - Vui quá! 213 00:11:31,941 --> 00:11:35,528 Tức là đã đến lúc tung ra bài hát đó. 214 00:11:35,611 --> 00:11:38,280 - Á! Đến lúc rồi! - Nhuộm vàng kết giới. 215 00:11:38,364 --> 00:11:39,573 Hoan hô! 216 00:11:40,533 --> 00:11:41,659 Ủa. Lạ vậy. 217 00:11:41,742 --> 00:11:44,995 - May là đã diễn xong. - Cậu cần nghỉ ngơi. 218 00:11:45,079 --> 00:11:48,249 - Uống chút nước là ổn. - Ai gọi nước đấy? 219 00:11:48,332 --> 00:11:49,208 Chào Bobby! 220 00:11:49,291 --> 00:11:50,418 Nước, mau! 221 00:11:50,501 --> 00:11:52,795 Một đêm kết màn đầy ấn tượng! 222 00:11:52,878 --> 00:11:56,090 Cảnh diễn viên đóng quỷ nổ thành pháo? 223 00:11:56,173 --> 00:11:59,009 - Quá ngầu. - Hiệu ứng làm như thật. 224 00:11:59,093 --> 00:12:01,345 À, ờ. "Hiệu ứng đặc biệt." 225 00:12:01,429 --> 00:12:03,013 Màn đó ngốn tiền lắm 226 00:12:03,097 --> 00:12:05,182 nhưng nhìn tương tác đi! 227 00:12:05,266 --> 00:12:06,517 Đỉnh của chóp! 228 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 Để ăn mừng, anh đã đặt một tuần nghỉ tại gia 229 00:12:09,395 --> 00:12:12,398 ở khu nghỉ dưỡng kín, xa hoa nhất nước. 230 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 Thôi, có lịch khác ạ. 231 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Hả? Lịch gì? 232 00:12:15,317 --> 00:12:17,153 Lịch độc quyền số một. 233 00:12:17,236 --> 00:12:19,864 - Trên ghế sô-pha ở nhà! - Sô-pha! 234 00:12:19,947 --> 00:12:21,824 Anh tới đó nghỉ đi anh. 235 00:12:21,907 --> 00:12:24,368 Tour này vất vả. Anh xứng đáng mà. 236 00:12:24,452 --> 00:12:26,579 Anh hả? Ấy, chết. Sao được. 237 00:12:26,662 --> 00:12:30,082 Đùa thôi. Xin cái áo. Cỡ 34, ngắn. Mấy tuần nữa gặp lại! 238 00:12:30,166 --> 00:12:31,625 Tạm biệt, Bobby! 239 00:12:31,709 --> 00:12:35,337 Được rồi. Xả hơi hai tuần thôi. 240 00:12:35,421 --> 00:12:37,256 Phải. Đi nghỉ thôi. 241 00:12:41,385 --> 00:12:44,555 Sắp được ăn kimbap ngắm trần nhà rồi. 242 00:12:44,638 --> 00:12:46,056 Tớ chọn phim rồi. 243 00:12:46,140 --> 00:12:49,935 Thực ra là 700 video dài hai giây, đều nói về rùa. 244 00:12:50,019 --> 00:12:53,355 Nghe chán ớn vậy. Chơi luôn. 245 00:12:53,439 --> 00:12:55,399 Làm thôi. 246 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 Đã đến lúc rồi. 247 00:13:05,034 --> 00:13:11,582 Sô-pha! 248 00:13:11,665 --> 00:13:16,378 - Trời ơi, trúng mánh rồi. Đã. - Dễ chịu quá. 249 00:13:17,296 --> 00:13:19,465 Này, nghỉ ngơi đã đời chưa? 250 00:13:19,548 --> 00:13:23,385 Hả? Đã cái gì? Vừa mới đặt mông xuống! 251 00:13:23,469 --> 00:13:25,679 Sao chị lại mặc đồ diễn mới? 252 00:13:25,763 --> 00:13:26,847 Rumi, không. 253 00:13:26,931 --> 00:13:29,308 Cậu thông báo single mới hả? 254 00:13:29,391 --> 00:13:31,519 - Mai quảng bá… - Tối nay? 255 00:13:31,602 --> 00:13:33,395 Rumi, không! 256 00:13:33,479 --> 00:13:36,857 - Mặc đồ ngủ rồi mà! Đừng. Không! - Không! 257 00:13:37,441 --> 00:13:39,026 Các em không tin nổi đâu! 258 00:13:39,109 --> 00:13:41,487 - Bobby! - Hết được nghỉ rồi! 259 00:13:41,570 --> 00:13:45,241 Đĩa đơn mới đang gây bão! Nhà nhà đều nghe! 260 00:13:45,324 --> 00:13:46,158 Hoan hô! 261 00:13:46,742 --> 00:13:48,953 Chúng ta đi quảng bá thôi! 262 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 - Đĩa đơn mới? - Mới? 263 00:13:52,957 --> 00:13:54,875 - Bài mới? - Của Huntrix? 264 00:14:03,259 --> 00:14:06,095 HUNTRIX HOÀNG KIM 265 00:14:08,556 --> 00:14:10,599 Từng như cái bóng Một mình cô đơn 266 00:14:10,683 --> 00:14:15,020 Lạc trong bóng tối, tim mang tội lỗi 267 00:14:16,063 --> 00:14:17,189 Được trao ngai vàng 268 00:14:17,273 --> 00:14:20,192 Tôi chỉ biết ngỡ ngàng 269 00:14:20,276 --> 00:14:23,362 Tôi là nữ hoàng như đã định! 270 00:14:23,445 --> 00:14:24,822 Tôi sống hai cuộc đời 271 00:14:24,905 --> 00:14:25,739 ĐẠI LỘ BURBANK 272 00:14:25,823 --> 00:14:30,619 Cố đáp ứng cả hai Nhưng chẳng thuộc về ai! 273 00:14:30,703 --> 00:14:32,663 Bị gán danh bất hiếu 274 00:14:32,746 --> 00:14:35,165 Vì sống quá tự do 275 00:14:35,249 --> 00:14:37,877 Nhưng nhờ đó tôi kiếm được tiền! 276 00:14:37,960 --> 00:14:39,211 Ngồi mà nhìn đi! 277 00:14:39,295 --> 00:14:41,338 Dừng trốn tránh thôi 278 00:14:41,422 --> 00:14:46,427 - Chưa gì đã mê rồi! - Giờ ta sáng ngời như định mệnh mách bảo! 279 00:14:46,510 --> 00:14:48,387 Ta dám mơ cao 280 00:14:48,470 --> 00:14:50,472 Đã đi rất xa 281 00:14:50,556 --> 00:14:53,726 Giờ tôi vững tin! 282 00:14:53,809 --> 00:14:55,769 Ta sẽ tỏa sáng! 283 00:14:55,853 --> 00:14:57,563 Đây là thời khắc của ta! 284 00:14:57,646 --> 00:14:59,231 Bên nhau ta cùng rực rỡ! 285 00:14:59,315 --> 00:15:01,150 - Tiến lên hoàng kim! - Lại! 286 00:15:02,359 --> 00:15:03,694 Tôi lắc lư rồi. 287 00:15:03,777 --> 00:15:05,446 Hãy nói về bài mới. 288 00:15:05,529 --> 00:15:07,907 "Hoàng Kim" kể về chúng tôi. 289 00:15:07,990 --> 00:15:10,576 Chúng tôi là ai, đang đi về đâu. 290 00:15:10,659 --> 00:15:13,454 Buổi diễn trực tiếp đầu tiên là tối nay. 291 00:15:13,537 --> 00:15:17,249 Giờ ta sáng ngời Như định mệnh mách bảo! 292 00:15:17,833 --> 00:15:20,544 Đây là khởi đầu mới của chúng tôi. 293 00:15:20,628 --> 00:15:25,049 Cũng như của cả thế giới. Hãy chờ xem nhé. 294 00:15:29,637 --> 00:15:33,432 Đã đợi rất lâu để được mở lòng 295 00:15:33,515 --> 00:15:37,061 Để thức dậy và là chính tôi 296 00:15:37,686 --> 00:15:41,398 Để những dấu ấn này trở thành quá khứ 297 00:15:41,482 --> 00:15:45,653 Và sẽ được sống Như người con gái mà họ yêu 298 00:15:45,736 --> 00:15:48,238 Dừng trốn tránh thôi 299 00:15:48,322 --> 00:15:49,990 Giờ ta sáng ngời 300 00:15:50,074 --> 00:15:53,243 Như định mệnh mách bảo! 301 00:15:53,827 --> 00:15:57,790 Vì ta là Thợ săn, giọng rền vang 302 00:15:57,873 --> 00:16:01,377 Và tôi biết mình vững tin! 303 00:16:01,460 --> 00:16:03,671 Ta sẽ tỏa sáng, sáng, sáng 304 00:16:03,754 --> 00:16:05,255 Đây là thời khắc của ta! 305 00:16:05,339 --> 00:16:07,299 Cậu biết cùng nhau ta rực rỡ 306 00:16:07,383 --> 00:16:10,177 Tiến tới, tiến tới hoàng kim! 307 00:16:10,260 --> 00:16:14,431 Tiến lên bằng giọng ca này Cậu biết ta là bất bại! 308 00:16:14,515 --> 00:16:16,725 - Giọng Rumi! - Muốn nghe live quá! 309 00:16:16,809 --> 00:16:19,186 Dừng trốn tránh thôi 310 00:16:19,269 --> 00:16:20,396 Xin lỗi. 311 00:16:20,479 --> 00:16:21,897 Giờ ta sáng ngời 312 00:16:21,981 --> 00:16:24,233 Như định mệnh mách… 313 00:16:26,860 --> 00:16:28,278 Cậu ổn chứ? 314 00:16:28,362 --> 00:16:31,281 Ừ. Không sao. Lại đi. Từ đầu. 315 00:16:32,241 --> 00:16:33,993 Dừng trốn tránh thôi 316 00:16:34,076 --> 00:16:36,036 Giờ ta sáng ngời 317 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 Như định mên… 318 00:16:39,915 --> 00:16:41,291 Rumi, em sao thế? 319 00:16:41,375 --> 00:16:42,626 Uống nước không? 320 00:16:43,127 --> 00:16:45,212 Cho em nghỉ năm phút. 321 00:16:45,295 --> 00:16:47,548 Năm? Mười phút nữa diễn rồi. 322 00:16:48,048 --> 00:16:51,593 Không sao, mình lo được. Không hoảng chút nào. 323 00:16:51,677 --> 00:16:56,348 Hãy coi như không có 10.000 fan đang háo hức gào rú ở cửa. 324 00:16:56,432 --> 00:16:57,683 Cứu nạn! 325 00:16:57,766 --> 00:17:01,020 Đang có 10.000 fan háo hức gào rú ở cửa! 326 00:17:04,106 --> 00:17:05,107 Được rồi. 327 00:17:13,115 --> 00:17:15,993 Giọng của mình? Không. Đừng. 328 00:17:22,791 --> 00:17:27,046 Ta là Thợ săn, giọng rền vang 329 00:17:27,129 --> 00:17:31,383 Dùng âm nhạc diệt trừ quỷ dữ 330 00:17:31,967 --> 00:17:35,554 Cứu nhân gian và sửa chữa sai lầm 331 00:17:36,597 --> 00:17:40,559 Để đêm đen thành bình minh rực rỡ 332 00:17:41,351 --> 00:17:45,397 - Cô Celine, Thợ săn giết hết quỷ rồi ạ? - Phải. 333 00:17:45,481 --> 00:17:48,150 Vậy còn những thứ có dấu ấn? 334 00:17:49,193 --> 00:17:51,570 Che lại ngay. Cái này chỉ là… 335 00:17:51,653 --> 00:17:53,405 Bố cháu là quỷ hả cô? 336 00:17:53,489 --> 00:17:57,201 Cháu khác chúng. Cháu là Thợ săn, giống mẹ cháu. 337 00:17:57,951 --> 00:18:01,622 Khi Honmoon hoàn thiện, lũ quỷ sẽ biến mất. 338 00:18:01,705 --> 00:18:03,791 Dấu ấn trên người cháu cũng thế. 339 00:18:03,874 --> 00:18:06,043 - Nó sẽ biến mất ạ? - Phải. 340 00:18:06,126 --> 00:18:07,586 Nó sẽ biến mất. 341 00:18:10,005 --> 00:18:11,799 HUNTRIX - HOÀNG KIM SẮP RA MẮT 342 00:18:11,882 --> 00:18:13,425 Chị lại từ chối rồi. 343 00:18:13,509 --> 00:18:15,886 Cậu kỹ quá. Nhà tắm chung thôi mà. 344 00:18:15,969 --> 00:18:18,472 Để khi khác. Hai người đi đi. 345 00:18:19,306 --> 00:18:20,724 Lần nào cũng vậy. 346 00:18:22,101 --> 00:18:24,520 Có lẽ họ sẽ hiểu được. 347 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 Không, Rumi. 348 00:18:25,687 --> 00:18:28,857 Còn dấu ấn thì vẫn như thế thôi. 349 00:18:43,455 --> 00:18:45,624 Dừng trốn tránh thôi 350 00:18:45,707 --> 00:18:47,751 Giờ ta sáng ngời 351 00:18:47,835 --> 00:18:50,754 Như định mệnh mách bảo! 352 00:18:51,505 --> 00:18:55,759 Vì ta là Thợ săn, giọng rền vang 353 00:18:55,843 --> 00:18:59,429 Giờ tôi vững tin! 354 00:19:03,976 --> 00:19:06,436 Sao mình có thể cứu thế giới, 355 00:19:07,312 --> 00:19:11,024 cứu bản thân, nếu không có giọng hát? 356 00:19:12,359 --> 00:19:15,237 Sao lại là lúc này, sắp được rồi mà? 357 00:19:17,531 --> 00:19:18,407 Tại sao? 358 00:19:19,074 --> 00:19:20,075 Tại sao chứ? 359 00:19:26,707 --> 00:19:31,128 Ta là Thợ săn, giọng rền vang 360 00:19:44,641 --> 00:19:46,560 Xin lỗi vì bể show. 361 00:19:46,643 --> 00:19:49,271 Không sao đâu chị. Sẽ ổn thôi mà. 362 00:19:49,354 --> 00:19:50,689 Bobby xử lý được. 363 00:19:51,857 --> 00:19:54,318 - Bobby! - Các em, anh chịu rồi! 364 00:19:54,401 --> 00:19:57,988 Hàng nghìn fan thất vọng, nhà đài thì rồ lên. 365 00:19:58,071 --> 00:20:01,283 Thôi, anh được 3% để lo mấy vụ này mà. Này, lùi lại! 366 00:20:01,366 --> 00:20:04,119 Các em ấy sẽ hát khi sẵn sàng. 367 00:20:05,329 --> 00:20:08,624 Đừng lo. Chỉ vài ngày là xếp được lịch diễn mới thôi. 368 00:20:08,707 --> 00:20:11,835 Mình… không biết có diễn được hay không. 369 00:20:11,919 --> 00:20:13,712 Giọng mình có vấn đề. 370 00:20:13,795 --> 00:20:15,339 Hả, có vấn đề? 371 00:20:15,422 --> 00:20:17,674 Vậy sao lại phát hành sớm? 372 00:20:17,758 --> 00:20:23,013 Vì ta sắp thành công rồi và mục tiêu của ta quá quan trọng. 373 00:20:23,096 --> 00:20:25,098 Được rồi, xử lý sao đây? 374 00:20:25,182 --> 00:20:27,726 Phải nói gì với fan? Hay là gọi Celine? 375 00:20:27,809 --> 00:20:29,436 Cô sẽ chỉ nói câu cũ. 376 00:20:29,519 --> 00:20:30,771 À, phải. 377 00:20:30,854 --> 00:20:33,273 "Ta là Thợ săn, giọng rền vang. 378 00:20:33,357 --> 00:20:35,859 Phải giấu nỗi sợ và sai lầm của mình." 379 00:20:37,402 --> 00:20:40,447 - Em nói cứ như cô. - Cô nói vậy mà. 380 00:20:40,530 --> 00:20:43,784 - Phải giấu nhẹm đi. - Giấu và lén sửa. 381 00:20:43,867 --> 00:20:47,537 Hay ta tạm nghỉ? Bỏ qua Lễ trao giải Thần tượng… 382 00:20:47,621 --> 00:20:49,081 Không. Không được. 383 00:20:49,164 --> 00:20:50,832 Giải đó quan trọng nhất. 384 00:20:50,916 --> 00:20:53,418 Đó là lúc ta củng cố Honmoon cho cả năm. 385 00:20:53,502 --> 00:20:54,670 Không thể bỏ. 386 00:20:54,753 --> 00:20:55,921 Không được đâu. 387 00:20:56,421 --> 00:20:58,048 Nhất là khi sắp làm được. 388 00:21:00,133 --> 00:21:01,718 Ta sẽ vượt qua thôi. 389 00:21:01,802 --> 00:21:03,971 Vượt qua tất cả. Cùng nhau. 390 00:21:05,389 --> 00:21:08,892 Rồi. Ta có hai tuần để chữa giọng Rumi. Có cách gì không? 391 00:21:08,976 --> 00:21:10,894 Em có một cách này. 392 00:21:10,978 --> 00:21:11,937 Chỉ một á? 393 00:21:12,020 --> 00:21:14,898 Là 57 cơ, nhưng thử cách em thích nhất trước. 394 00:21:14,982 --> 00:21:17,901 Đừng lo. Chỗ này uy tín. 395 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 Thuốc bổ đặc biệt. 396 00:21:19,569 --> 00:21:21,238 Nghe nói trị bách bệnh, 397 00:21:21,321 --> 00:21:23,156 từ đau họng cho tới đau lòng. 398 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 Nói nhỏ thôi. 399 00:21:24,366 --> 00:21:26,994 - Sao ở đây đông thế? - Ở ngõ kia. 400 00:21:27,077 --> 00:21:28,662 Hát miễn phí? Chiều nay. 401 00:21:28,745 --> 00:21:29,997 Saja Boys là ai? 402 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 PHÒNG KHÁM HAN 403 00:21:31,164 --> 00:21:34,042 Ờ, nhìn là thấy uy tín rồi đấy. 404 00:21:34,126 --> 00:21:37,045 Mùi thảo dược mộc mạc. Uy tín đấy. 405 00:21:37,129 --> 00:21:38,672 Đúng! Phải thế chứ! 406 00:21:39,589 --> 00:21:41,133 Vào đi kẻo bị nhìn thấy. 407 00:21:50,225 --> 00:21:52,811 Cô Rumi. Mời cô ngồi. 408 00:21:52,894 --> 00:21:57,232 Các cô không cần giới thiệu. Cô có vấn đề về giọng. 409 00:21:57,316 --> 00:21:59,234 Cho một lọ thuốc đại bổ. 410 00:21:59,318 --> 00:22:01,028 Loại nào tác dụng nhanh ấy. 411 00:22:01,111 --> 00:22:03,697 Để tôi xem nào. 412 00:22:05,782 --> 00:22:10,996 Để chữa một bộ phận, ta phải hiểu được tổng thể. 413 00:22:15,000 --> 00:22:18,795 Tôi thấy rồi… 414 00:22:19,296 --> 00:22:24,926 Không. Tôi chưa thấy. Lạ thật. Cô có quá nhiều bức tường phòng thủ. 415 00:22:25,010 --> 00:22:26,887 Bác sĩ cao tay nhỉ? 416 00:22:26,970 --> 00:22:29,014 Quá nhiều lớp phòng vệ. 417 00:22:29,097 --> 00:22:31,224 Phòng vệ? Làm gì có. 418 00:22:31,308 --> 00:22:33,435 Cậu có. Bác sĩ giỏi đấy. 419 00:22:33,518 --> 00:22:35,687 Mình chỉ cố tập trung thôi. 420 00:22:35,771 --> 00:22:39,941 Tập trung là tốt, nhưng chú ý cái này, lơ là cái kia 421 00:22:40,025 --> 00:22:42,277 thì cô đang tự cô lập mình. 422 00:22:42,361 --> 00:22:44,821 - Lạnh lùng? - Phải! 423 00:22:44,905 --> 00:22:47,240 Cuồng làm việc, không biết cách nghỉ. 424 00:22:47,324 --> 00:22:48,700 Mình có biết! 425 00:22:48,784 --> 00:22:50,702 Không chịu đi nhà tắm chung. 426 00:22:50,786 --> 00:22:52,412 Ôi trời, đúng rồi ạ! 427 00:22:52,496 --> 00:22:55,374 - Sao… - Chúng tôi đã cố năn nỉ… 428 00:22:55,457 --> 00:22:57,459 Suốt bấy lâu nay! 429 00:22:57,542 --> 00:22:58,710 Cái này giúp gì? 430 00:22:58,794 --> 00:23:00,128 Cho vui. 431 00:23:00,629 --> 00:23:04,091 Không ngờ chỉ nhìn mà bác sĩ chẩn bệnh chuẩn ghê. 432 00:23:04,174 --> 00:23:05,884 Tôi thấy rồi… 433 00:23:05,967 --> 00:23:07,677 Ơ, sao lại nhìn tôi? 434 00:23:07,761 --> 00:23:11,264 Nhiệt tình giúp người. Nhưng hơi quá mức. 435 00:23:11,348 --> 00:23:13,809 Gì cơ? Không hề. 436 00:23:13,892 --> 00:23:16,520 - Em mà thế là các chị đã nói. - Ờ… 437 00:23:17,687 --> 00:23:19,147 Tôi thấy rồi… 438 00:23:24,403 --> 00:23:27,239 - Đấy. - Làm thế giúp gì cho tôi? 439 00:23:27,322 --> 00:23:31,993 Như tôi đã nói, để chữa bộ phận, ta phải hiểu 440 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 tổng thể. 441 00:23:34,037 --> 00:23:36,498 Chúng tôi tới vì thuốc bổ mà. 442 00:23:36,581 --> 00:23:38,375 Cho tôi thuốc trị họng. 443 00:23:39,626 --> 00:23:42,170 Tôi biết các cô cần loại nào. 444 00:23:46,258 --> 00:23:48,885 Chúng ta đấy hả? 445 00:23:50,637 --> 00:23:51,596 Zoey. 446 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 Thuốc bổ sẵn sàng rồi! 447 00:23:53,974 --> 00:23:56,518 Mua được rồi! 448 00:23:56,601 --> 00:24:00,856 Khi chị lấy lại giọng, ta sẽ lo chuyện quan trọng, như là fan. 449 00:24:00,939 --> 00:24:01,982 Ừ. Hay lắm. 450 00:24:02,065 --> 00:24:03,775 - Fan! - Đừng để họ thấy! 451 00:24:03,859 --> 00:24:04,860 Mau! 452 00:24:04,943 --> 00:24:06,445 Bình tĩnh. Diễn sâu đi. 453 00:24:36,266 --> 00:24:37,934 Quyến rũ quá. 454 00:24:39,811 --> 00:24:43,398 Khiếp, cứ thấy trai là tươm tướp… 455 00:25:37,202 --> 00:25:38,328 Mù à? 456 00:25:41,665 --> 00:25:45,669 Mù… Anh mới mù! Rơi hết đồ rồi đây này! 457 00:25:45,752 --> 00:25:47,128 Có đẹp lắm đâu. 458 00:25:47,212 --> 00:25:48,129 Họ thật là… 459 00:25:48,213 --> 00:25:49,464 Rất là… 460 00:25:49,548 --> 00:25:50,382 Không, là… 461 00:25:51,174 --> 00:25:52,384 Họ thật… 462 00:25:52,467 --> 00:25:55,011 - Nôn mất. - Khoan. Gì thế? 463 00:26:02,894 --> 00:26:03,812 Xin phép! 464 00:26:08,692 --> 00:26:09,568 Này này! 465 00:26:10,944 --> 00:26:11,903 Này này! 466 00:26:12,696 --> 00:26:13,530 Chào bé! 467 00:26:15,574 --> 00:26:19,077 Không phải muốn mà là cần Cần em lấp đầy anh! 468 00:26:19,160 --> 00:26:20,954 Bao lần vẫn không đủ… 469 00:26:21,037 --> 00:26:22,956 Đám hống hách lúc nãy! 470 00:26:23,039 --> 00:26:26,751 Linh cảm nói rằng Em có thể là định mệnh của anh! 471 00:26:26,835 --> 00:26:29,129 - Ngọt như… - Nhóm nhạc nam? 472 00:26:29,212 --> 00:26:30,380 Làm anh thương nhớ 473 00:26:30,463 --> 00:26:32,299 - Em mời gọi! - Em chắc thắng! 474 00:26:32,382 --> 00:26:34,301 Cắn một miếng lại muốn thêm! 475 00:26:34,384 --> 00:26:36,136 Anh muốn mọi thứ từ em! 476 00:26:36,219 --> 00:26:37,971 Ai cũng biết ngoài em! 477 00:26:38,054 --> 00:26:42,809 Đừng nói… Một, hai, ba, bốn, năm, sáu. Hắn trộm một bịch rồi! 478 00:26:42,892 --> 00:26:45,145 Không thể rời khỏi em đêm nay 479 00:26:45,228 --> 00:26:49,024 Nhìn anh đi, thời gian là hữu hạn 480 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 Em biết em thuộc về anh mà 481 00:26:52,819 --> 00:26:54,779 Vì anh cần em cần anh 482 00:26:54,863 --> 00:26:56,489 Em lấp đầy anh 483 00:26:56,573 --> 00:26:59,075 Thật tươi trẻ! 484 00:26:59,159 --> 00:27:00,452 Soda nhỏ của anh! 485 00:27:01,161 --> 00:27:02,871 Chỉ nghĩ về mình em 486 00:27:02,954 --> 00:27:04,831 Từng giọt anh uống 487 00:27:04,914 --> 00:27:06,708 Em là soda nhỏ của anh 488 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 Soda bé xinh 489 00:27:08,543 --> 00:27:10,503 Giúp anh hạ nhiệt, em bốc thiệt 490 00:27:10,587 --> 00:27:12,839 Rót tràn ly vẫn chưa đủ! 491 00:27:12,922 --> 00:27:14,299 Soda nhỏ của anh… 492 00:27:14,382 --> 00:27:16,217 Bắt tai đến phát bực. 493 00:27:16,301 --> 00:27:18,136 Dễ lan tỏa. 494 00:27:21,222 --> 00:27:23,475 Tạo trái tim từ thinh không? 495 00:27:27,854 --> 00:27:31,483 - Chúng là quỷ! - Ảo thuật gia! Quỷ. Dĩ nhiên là quỷ. 496 00:27:31,566 --> 00:27:34,569 Anh chỉ muốn bật nắp! Một ngụm là lên tiên! 497 00:27:34,653 --> 00:27:37,322 Từng giọt, bọt khí và tiếng tách Phấn khích 498 00:27:37,405 --> 00:27:38,948 Ngày càng nóng… 499 00:27:39,032 --> 00:27:40,241 Hừm. Hát được đấy. 500 00:27:40,325 --> 00:27:42,535 Hay. Nhưng sao quỷ lại đi hát? 501 00:27:42,619 --> 00:27:45,121 Không cần hỏi. Quỷ là quỷ. Giết. 502 00:27:45,205 --> 00:27:48,583 - Đừng, đông quá. - Lỡ chúng hại người ở đây? 503 00:27:48,667 --> 00:27:50,460 Có vẻ chúng không định hại ai. 504 00:27:52,253 --> 00:27:55,548 Tuyệt đối không thể bỏ lỡ… 505 00:27:55,632 --> 00:27:58,510 Trông chúng có vẻ là quỷ tốt? 506 00:27:58,593 --> 00:27:59,803 Quỷ sao mà tốt! 507 00:27:59,886 --> 00:28:01,054 Đừng ăn cái đó! 508 00:28:01,137 --> 00:28:02,013 Không. 509 00:28:02,972 --> 00:28:03,890 Đừng chạm! 510 00:28:04,474 --> 00:28:05,725 Đến giải khát cho anh 511 00:28:05,809 --> 00:28:09,562 Bao nhiêu cũng không đủ! 512 00:28:09,646 --> 00:28:11,189 Chỉ nghĩ về mình em 513 00:28:11,272 --> 00:28:13,024 Từng giọt anh uống 514 00:28:13,692 --> 00:28:15,652 Em là soda nhỏ của anh Soda nhỏ! 515 00:28:15,735 --> 00:28:18,988 Chúng muốn giành người hâm mộ. Phải ngăn lại. 516 00:28:19,072 --> 00:28:20,949 Rót tràn ly vẫn chưa đủ! 517 00:28:21,032 --> 00:28:22,409 Em là soda nhỏ của anh 518 00:28:22,492 --> 00:28:24,494 Soda bé xinh! 519 00:28:29,165 --> 00:28:30,458 Soda nhỏ của anh! 520 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 Phải uống đến cạn ly! 521 00:28:40,427 --> 00:28:41,469 Đến đây thôi. 522 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Gặp lại ở chương trình tối nay nhé. 523 00:28:44,180 --> 00:28:46,099 Saja Boys yêu các bạn! 524 00:28:46,182 --> 00:28:47,350 Soda nhỏ của anh! 525 00:28:50,562 --> 00:28:51,646 Diễn hay quá. 526 00:28:51,730 --> 00:28:52,814 Mình thích họ. 527 00:28:54,190 --> 00:28:56,776 Ảo thuật gia cũng làm được vậy. 528 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 Chúng là quỷ và ta sẽ tiêu diệt chúng. 529 00:29:00,155 --> 00:29:01,823 Chuẩn bị lâm trận đi. 530 00:29:12,000 --> 00:29:14,002 Kết liễu chúng thôi. 531 00:29:15,587 --> 00:29:18,715 - Chơi! - Cùng chơi trò chơi! 532 00:29:18,798 --> 00:29:20,800 Thử thách ăn cay. 533 00:29:20,884 --> 00:29:24,095 Chào mừng quay lại với Ai ăn nhiều tương ớt hơn? 534 00:29:25,263 --> 00:29:26,556 Khi chúng xuống, 535 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 ta bất ngờ tấn công, chúng sẽ… 536 00:29:29,142 --> 00:29:30,393 Xong đời. 537 00:29:30,477 --> 00:29:32,562 Cay bỏng lưỡi đấy, Jinu. 538 00:29:32,645 --> 00:29:34,939 Abby đã gục. 539 00:29:35,023 --> 00:29:36,983 Mistery đã ra đi. 540 00:29:37,066 --> 00:29:40,528 Trái tim của Romance đã không thể bon chen? 541 00:29:40,612 --> 00:29:43,823 Chỉ còn bạn dẫn điển trai của tôi và Baby của Saja. 542 00:29:43,907 --> 00:29:45,074 MC thắng chứ? 543 00:29:45,158 --> 00:29:46,743 Cay quá! 544 00:29:46,826 --> 00:29:50,163 Thua rồi! Baby của Saja thắng cuộc! 545 00:29:50,246 --> 00:29:51,873 Oe oe oe. 546 00:29:51,956 --> 00:29:53,583 Nào. Kết thúc đi. 547 00:29:53,666 --> 00:29:55,960 Vui thế này thật khó lìa xa. 548 00:29:56,044 --> 00:29:57,420 Thật khó. 549 00:29:57,504 --> 00:30:00,924 Vậy sao phải về khi khách mời đặc biệt đã tới? 550 00:30:01,758 --> 00:30:03,051 Hắn làm gì thế? 551 00:30:03,134 --> 00:30:06,095 Xin chào đón Huntrix! 552 00:30:06,679 --> 00:30:08,765 Tôi yêu Huntrix! 553 00:30:08,848 --> 00:30:13,895 Chúng tôi muốn ghé qua và chúc mừng các hậu bối đã ra mắt… 554 00:30:13,978 --> 00:30:18,900 Và dĩ nhiên là Cùng chơi trò chơi! Mang cầu trượt tới đây! 555 00:30:18,983 --> 00:30:20,401 Xin mời trượt! 556 00:30:20,485 --> 00:30:22,862 Không. Sao làm vậy được. 557 00:30:22,946 --> 00:30:25,406 Trượt đi! 558 00:30:25,490 --> 00:30:27,534 Vâng. Vì người hâm mộ. 559 00:30:30,995 --> 00:30:31,955 Hả. Sao… 560 00:30:33,414 --> 00:30:34,582 Chuyện gì đây? 561 00:30:34,666 --> 00:30:35,792 Dừng lại đi! 562 00:30:35,875 --> 00:30:37,710 Đồ da báo hại ta rồi! 563 00:30:41,130 --> 00:30:43,091 Huntrix đã vào bể bóng! 564 00:30:45,510 --> 00:30:46,803 Vui thật đấy. 565 00:30:46,886 --> 00:30:49,889 Thật vinh dự được đứng cạnh tiền bối. 566 00:30:49,973 --> 00:30:51,975 - Đẹp trai! - Và lễ phép! 567 00:30:52,559 --> 00:30:54,769 Đâu có. Là chúng tôi chứ. 568 00:30:54,853 --> 00:30:56,104 - Chúng tôi. - Không. 569 00:30:56,187 --> 00:30:58,565 - Là chúng tôi. - Là chúng tôi. 570 00:30:58,648 --> 00:30:59,816 Ôi, lưng tôi! 571 00:31:03,987 --> 00:31:04,863 NHÀ TẮM 572 00:31:04,946 --> 00:31:06,739 Xử lý chúng thôi. 573 00:31:06,823 --> 00:31:09,200 Được vào nhà tắm chung với chị Rumi này! 574 00:31:14,163 --> 00:31:14,998 Phòng nam? 575 00:31:16,666 --> 00:31:19,502 Chà. Theo vào tận đây cơ à? 576 00:31:19,586 --> 00:31:21,838 Dĩ nhiên. Ả kia đã bị ta hớp hồn. 577 00:31:21,921 --> 00:31:23,882 Nằm mơ. 578 00:31:23,965 --> 00:31:26,259 Tưởng giành fan dễ thế à? 579 00:31:26,342 --> 00:31:27,844 Để tụi này dạy cho. 580 00:31:27,927 --> 00:31:30,138 Ừ. Đừng mơ động vào Honmoon. 581 00:31:31,097 --> 00:31:33,683 Bọn này không đánh, bọn kia cơ. 582 00:31:33,766 --> 00:31:34,684 Ma da. 583 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 Tuyệt. Loại mình thích. 584 00:31:36,769 --> 00:31:40,398 Xử tụi Thợ săn, rồi tha hồ đánh chén linh hồn. 585 00:31:43,318 --> 00:31:47,739 Đừng ghét nhà tắm chung nhé. Bình thường vui và thư giãn lắm. 586 00:31:48,239 --> 00:31:50,533 Chơi vui nhé. Ôi trời. 587 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 Này. 588 00:32:02,086 --> 00:32:04,339 Honmoon sao thế này? 589 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 Càng lúc càng tệ. 590 00:32:05,757 --> 00:32:07,800 Oải lắm rồi. Ta cần Rumi. 591 00:32:09,260 --> 00:32:12,138 Nhớ chừa cái mặt, để ta còn cướp fan. 592 00:32:20,104 --> 00:32:21,230 Mạnh thật đấy. 593 00:32:26,694 --> 00:32:29,447 Thợ săn lai quỷ ư? 594 00:32:32,450 --> 00:32:34,202 Rumi, giúp với. 595 00:32:34,285 --> 00:32:35,536 Rumi! 596 00:32:36,037 --> 00:32:39,707 - Làm gì thế? Cậu đâu rồi? - Rumi, giúp! 597 00:32:46,297 --> 00:32:47,840 - Rumi! - Rumi! 598 00:32:47,924 --> 00:32:49,509 - Lại đây. - Giúp. 599 00:32:49,592 --> 00:32:50,718 - Rumi! - Rumi! 600 00:33:10,405 --> 00:33:13,700 Này! Đây là nhà tắm nam. Đi ra ngoài. 601 00:33:14,283 --> 00:33:15,118 Xin lỗi. 602 00:33:18,287 --> 00:33:20,498 Soda nhỏ của anh 603 00:33:20,581 --> 00:33:22,875 Soda nhỏ của anh 604 00:33:25,503 --> 00:33:28,172 Một nữ Thợ săn lai quỷ. 605 00:33:37,515 --> 00:33:39,934 Saja Boys! 606 00:33:40,018 --> 00:33:42,353 Em yêu các anh. 607 00:33:42,437 --> 00:33:44,355 Saja Boys. 608 00:33:44,439 --> 00:33:46,149 Họ giống như chúng ta. 609 00:33:46,232 --> 00:33:48,484 Ô, có linh hồn kìa. 610 00:33:53,364 --> 00:33:56,034 "Soda nhỏ của anh." 611 00:33:56,117 --> 00:34:00,329 Bắt tai đấy. Không ngờ kế hoạch đó lại đang thành công. 612 00:34:00,413 --> 00:34:03,791 Tôi biết và mấy linh hồn đó chỉ là khai vị. 613 00:34:03,875 --> 00:34:07,503 Để tôi tiếp tục kế hoạch, ngài sẽ sớm được no nê. 614 00:34:07,587 --> 00:34:12,341 Một ả Thợ săn có dấu ấn của ta, nhưng ta không kiểm soát ả. 615 00:34:12,425 --> 00:34:13,301 Tốt. 616 00:34:13,384 --> 00:34:15,261 Tức là cô ta có nỗi hổ thẹn. 617 00:34:15,344 --> 00:34:16,637 Tôi sẽ tìm hiểu 618 00:34:16,721 --> 00:34:21,017 rồi lợi dụng nó để triệt hạ cô ta và Thợ săn mãi mãi. 619 00:34:21,601 --> 00:34:23,186 Quả là học trò của ta. 620 00:34:28,232 --> 00:34:31,778 Sắp chuyển sang hoàng kim mà giờ lại thế này? 621 00:34:32,904 --> 00:34:34,614 Vô số điểm yếu. 622 00:34:34,697 --> 00:34:36,824 Chưa từng thấy Honmoon thế này. 623 00:34:36,908 --> 00:34:39,827 Chắc Gwi-Ma biết ta sắp khóa chặt kết giới. 624 00:34:39,911 --> 00:34:41,746 Nên hắn lập nhóm quỷ nam? 625 00:34:41,829 --> 00:34:42,997 Hiệu quả mà. 626 00:34:43,081 --> 00:34:45,458 Đừng lo. "Soda Pop" chỉ nổi nhất thời. 627 00:34:45,541 --> 00:34:48,795 Vài tuần nữa là bị quên ngay. Chờ mà xem. 628 00:34:49,670 --> 00:34:51,130 - Các em? - Bobby! 629 00:34:51,214 --> 00:34:53,049 Nghiêm trọng hơn anh tưởng. 630 00:34:53,132 --> 00:34:56,719 Saja Boys gây bão mạng sau chương trình tạp kỹ. 631 00:34:56,803 --> 00:35:00,098 - Có hẳn fandom riêng. - Nhập đàn đi! 632 00:35:00,181 --> 00:35:01,933 Giúp hạ nhiệt, em bốc thiệt 633 00:35:02,016 --> 00:35:03,935 Rót tràn ly vẫn chưa đủ! 634 00:35:04,018 --> 00:35:05,269 Soda bé xinh… 635 00:35:05,353 --> 00:35:07,480 - Bobby! Vai anh. - Zoey! 636 00:35:07,563 --> 00:35:08,981 Nghe bắt tai mà. 637 00:35:09,065 --> 00:35:10,441 Đúng đấy, Zoey. 638 00:35:10,525 --> 00:35:12,318 Hát hay nhưng không chơi được. 639 00:35:12,401 --> 00:35:14,987 Xin lỗi. Anh xem mấy tiếng liền. 640 00:35:15,071 --> 00:35:17,156 Anh cần ngưng sử dụng và… 641 00:35:18,616 --> 00:35:19,700 Thả lỏng nào. 642 00:35:19,784 --> 00:35:21,828 Số liệu mạng xã hội thôi. 643 00:35:21,911 --> 00:35:23,329 Đâu phải tận thế. 644 00:35:26,124 --> 00:35:28,292 Đây là cuộc chiến giành tình cảm. 645 00:35:28,376 --> 00:35:29,627 Để giành fan. 646 00:35:29,710 --> 00:35:32,255 Và chiến trường lớn nhất là đâu? 647 00:35:32,338 --> 00:35:34,132 - Giải Thần tượng. - Hội chợ? 648 00:35:34,215 --> 00:35:36,259 Ừ. Phải diễn thật tốt. 649 00:35:36,342 --> 00:35:38,052 Tốt hơn bao giờ hết, 650 00:35:38,136 --> 00:35:39,971 để Saja Boys bay màu. 651 00:35:40,054 --> 00:35:41,848 Zoey, hãy viết bài mới. 652 00:35:41,931 --> 00:35:44,600 Có sẵn 23 cuốn sổ mắng lũ quỷ đây. 653 00:35:44,684 --> 00:35:46,102 Cứ tính là 30 đi. 654 00:35:46,185 --> 00:35:47,645 Mira, vũ đạo? 655 00:35:47,728 --> 00:35:49,188 Rồi, bốc hơn nữa. 656 00:35:49,272 --> 00:35:50,940 Đã thuê vũ công phụ. 657 00:35:51,023 --> 00:35:54,402 Ta sẽ viết hẳn một bài công kích, vạch trần Saja Boys. 658 00:35:54,485 --> 00:35:58,698 Và đuổi lũ quỷ xấu xa quay về vực thẳm. 659 00:35:58,781 --> 00:36:00,366 - Đúng! - Đúng thế! 660 00:36:00,449 --> 00:36:01,409 Đúng! 661 00:36:01,492 --> 00:36:02,410 Đúng! 662 00:36:04,537 --> 00:36:06,914 Đúng thế! 663 00:36:06,998 --> 00:36:08,666 Cho chúng biết tay! 664 00:36:08,749 --> 00:36:10,084 Phải vậy chứ! 665 00:36:10,168 --> 00:36:14,297 Quỷ thì hơi quá. Họ tốt mà, nhưng tinh thần phải vậy! 666 00:36:20,928 --> 00:36:24,265 Thuốc bổ ơi, vào việc thôi. Hả? 667 00:36:25,850 --> 00:36:26,851 NƯỚC NHO 100% 668 00:36:27,685 --> 00:36:29,270 Zoey ơi là Zoey. 669 00:36:34,066 --> 00:36:36,736 Thợ săn lai quỷ? 670 00:36:43,075 --> 00:36:46,162 Một con chim đội mũ siêu bé? 671 00:36:48,748 --> 00:36:49,999 Cái gì? 672 00:37:36,170 --> 00:37:39,006 Không sao đâu. Thật đấy. Kệ nó đi. 673 00:37:41,300 --> 00:37:43,010 Mi là sinh vật gì vậy? 674 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 "Chào bạn." 675 00:37:51,143 --> 00:37:53,562 Jinu? Ji… Jinu? 676 00:37:53,646 --> 00:37:54,480 Gặp ngươi? 677 00:37:54,563 --> 00:37:56,899 Đời nào. Nghĩ mình là ai… 678 00:38:12,790 --> 00:38:15,251 Được rồi, Jinu. Gặp thì gặp. 679 00:38:50,911 --> 00:38:53,998 - Hả? - Biết cô sẽ không niềm nở nhưng… 680 00:38:54,790 --> 00:38:57,001 Thôi được rồi. Bình tĩnh đi. 681 00:38:57,084 --> 00:38:59,211 Ma-nơ-canh là để trêu cô thôi. 682 00:38:59,295 --> 00:39:00,504 Ai ngờ cô không thích. 683 00:39:01,672 --> 00:39:04,175 - Ấy! Muốn nói chuyện mà. - Nói? 684 00:39:04,258 --> 00:39:08,304 Về dấu ấn ấy? Nhưng phải nói về cái quần đó trước. 685 00:39:09,096 --> 00:39:11,432 Gấu bông, đồ chơi? Thật luôn? 686 00:39:13,267 --> 00:39:14,894 Tu tu xình xịch. 687 00:39:14,977 --> 00:39:17,021 - Sao mi chưa chết? - Này! 688 00:39:17,104 --> 00:39:20,900 Tôi có thể tiết lộ bí mật cho bạn cô mà không làm. 689 00:39:20,983 --> 00:39:22,818 Vì họ không biết. 690 00:39:24,570 --> 00:39:26,822 Vậy là tôi đoán đúng rồi. 691 00:39:27,323 --> 00:39:28,532 Vừa là nữ quỷ. 692 00:39:28,616 --> 00:39:29,784 Vừa là Thợ săn. 693 00:39:29,867 --> 00:39:33,120 Giấu giếm, tự do chung sống với loài người. 694 00:39:33,204 --> 00:39:34,914 Chỉ Thợ săn, không phải quỷ. 695 00:39:34,997 --> 00:39:37,792 - Vậy sao cô có dấu ấn? - Đừng tọc mạch. 696 00:39:38,667 --> 00:39:41,462 - Tôi biết cảm giác có thứ đó. - Cảm giác? 697 00:39:41,545 --> 00:39:43,839 Là quỷ thì làm gì có cảm xúc. 698 00:39:43,923 --> 00:39:44,965 Cô tin thế à? 699 00:39:45,049 --> 00:39:49,220 Quỷ luôn ngập tràn cảm xúc. Cảm xúc xấu hổ, khốn khổ. 700 00:39:49,303 --> 00:39:53,099 Đó là cách Gwi-Ma kiểm soát quỷ. Hắn không thì thầm với cô sao? 701 00:39:53,182 --> 00:39:54,266 Là sao cơ? 702 00:39:55,851 --> 00:39:57,269 Cô thật may mắn. 703 00:39:57,353 --> 00:39:59,647 Tôi sẽ nhớ mãi lần đầu nghe thấy hắn. 704 00:39:59,730 --> 00:40:01,899 Từ 400 năm trước. 705 00:40:02,441 --> 00:40:05,236 Gia đình tôi cực kỳ nghèo khổ. 706 00:40:05,736 --> 00:40:09,198 Cả gia tài của tôi chỉ là một cây đàn tỳ bà. 707 00:40:09,281 --> 00:40:12,952 Nên tôi gảy đàn kiếm tiền, nhưng chẳng được là bao. 708 00:40:13,035 --> 00:40:14,161 Tôi quẫn quá. 709 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 Cả nhà sắp chết đói. 710 00:40:16,163 --> 00:40:17,581 Rồi tôi nghe thấy. 711 00:40:17,665 --> 00:40:19,875 Ngươi chẳng làm được gì cho gia đình. 712 00:40:19,959 --> 00:40:21,710 Ngươi quá vô tích sự. 713 00:40:21,794 --> 00:40:24,547 Nhưng ta có thể cho ngươi bản lĩnh. 714 00:40:24,630 --> 00:40:28,676 Mọi thứ thay đổi sau một đêm. Nhà nhà ca ngợi tiếng hát của tôi. 715 00:40:28,759 --> 00:40:30,302 Ngay cả đức vua. 716 00:40:30,386 --> 00:40:33,139 Gia đình và tôi được nhập cung. 717 00:40:33,222 --> 00:40:36,225 Không còn bị đói, quần áo hết lấm lem. 718 00:40:36,308 --> 00:40:37,435 Sống ấm êm. 719 00:40:37,518 --> 00:40:42,481 Nhưng dấu ấn cứ lan ra cho tới khi nó nuốt trọn tôi. 720 00:40:42,565 --> 00:40:44,859 Và tôi bị đọa vào quỷ giới. 721 00:40:44,942 --> 00:40:47,862 Bị Gwi-Ma giam cầm vĩnh viễn. 722 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 Gia đình tôi đã mất tất cả. 723 00:40:51,073 --> 00:40:54,285 Không có tôi, họ sống còn khổ hơn xưa. 724 00:40:54,785 --> 00:40:58,497 Ngày nào tôi cũng dằn vặt vì đã phụ lòng họ. 725 00:40:58,581 --> 00:41:03,252 Ngươi bỏ rơi họ. Bỏ họ lại. Làm họ thất vọng. 726 00:41:03,836 --> 00:41:06,881 Dấu ấn nhắc tôi nhớ về nỗi hổ thẹn của mình. 727 00:41:06,964 --> 00:41:09,091 Nó đeo bám tôi vĩnh viễn. 728 00:41:22,229 --> 00:41:23,939 Của cô cũng là lời nhắc nhở. 729 00:41:24,023 --> 00:41:25,733 Về nỗi hổ thẹn của cô. 730 00:41:27,151 --> 00:41:28,444 Anh thì biết gì. 731 00:41:28,944 --> 00:41:31,655 Cô cứ nói ra đi. Tôi hiểu được mà. 732 00:41:33,073 --> 00:41:34,825 Tôi là người duy nhất có thể. 733 00:41:37,453 --> 00:41:39,413 Hai ta không hề giống nhau. 734 00:41:39,497 --> 00:41:41,499 Tự dối mình. Tôi hiểu mà. 735 00:41:41,999 --> 00:41:45,669 Tôi cũng từng. Nếu muốn mở lòng, cứ đến tìm tôi. 736 00:41:45,753 --> 00:41:47,004 Hẹn gặp lại. 737 00:41:47,087 --> 00:41:48,631 Đừng có mơ! 738 00:41:57,640 --> 00:42:00,017 Ta là vô địch Ngươi sẽ thất bại 739 00:42:00,100 --> 00:42:01,185 Chúng ta sẽ… 740 00:42:03,646 --> 00:42:05,481 Nhạc nhẽo chán thế! 741 00:42:05,564 --> 00:42:08,234 Ta chỉ cần một bài đá xéo xuất sắc 742 00:42:08,317 --> 00:42:11,570 để giật Giải Thần tượng, không là tận thế ập đến. 743 00:42:11,654 --> 00:42:13,572 Dễ ấy mà. 744 00:42:15,407 --> 00:42:18,869 Ừ! Phải lên, sỉ nhục thẳng vào mặt đám đó! 745 00:42:18,953 --> 00:42:22,790 Những gương mặt méo mó, ghê tởm, không hề đẹp, 746 00:42:22,873 --> 00:42:24,333 kiều diễm, 747 00:42:24,416 --> 00:42:26,377 cân xứng, lung linh… 748 00:42:26,460 --> 00:42:28,504 Thôi! Mình hạ xuống hết đây! 749 00:42:28,587 --> 00:42:31,298 Như cách ta sẽ hạ gục ban nhạc đó! 750 00:42:31,382 --> 00:42:36,178 Hạ bệ? Hạ bệ! Dùng nó đi! Ta sẽ hạ bệ chúng! 751 00:42:36,262 --> 00:42:38,305 Dịu dàng, ưa nhìn 752 00:42:38,389 --> 00:42:39,932 Nhưng mục ruỗng 753 00:42:40,015 --> 00:42:41,433 - Hay đấy. - Thích hả? 754 00:42:41,517 --> 00:42:43,644 Chỉ biết dối trá Nhưng sẽ lòi đuôi 755 00:42:43,727 --> 00:42:45,437 Bé ơi, chị nắm chuôi 756 00:42:45,521 --> 00:42:46,772 Được đấy. 757 00:42:46,855 --> 00:42:49,024 Tụi này sắp lật ngược v… 758 00:42:49,525 --> 00:42:51,443 - Xin lỗi. - Không sao, cứ từ từ. 759 00:42:51,527 --> 00:42:53,487 Ừ, dưỡng giọng cho giải lớn. 760 00:42:53,571 --> 00:42:56,156 Chiến thắng tuần này là "Soda Pop"! 761 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 Dịu dàng, ưa nhìn 762 00:42:58,117 --> 00:42:59,785 Nhưng mục ruỗng 763 00:42:59,868 --> 00:43:02,955 Chỉ biết dối trá Nhưng sẽ lòi đuôi, ta nắm chuôi! 764 00:43:03,038 --> 00:43:04,873 Tụi này sắp lật ngược ván cờ 765 00:43:04,957 --> 00:43:06,375 Mọi sự đã tỏ tường 766 00:43:06,458 --> 00:43:10,045 Tụi này sẽ thẳng tay tiễn ngươi Về với màn đêm! 767 00:43:10,129 --> 00:43:12,381 Khoan, nhịp của bài đây rồi. 768 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 Đúng vậy! 769 00:43:15,134 --> 00:43:18,012 Mi cũng là tù nhân? Bị Gwi-Ma ép buộc? 770 00:43:20,639 --> 00:43:21,849 - Mira. - Ổn chứ? 771 00:43:21,932 --> 00:43:23,601 Ừ, cảm ơn đã hỗ trợ. 772 00:43:23,684 --> 00:43:27,479 Chiến thắng tuần này là "Hoàng Kim" của Huntrix! 773 00:43:28,856 --> 00:43:31,317 Gươm giáp sẵn sàng để hạ gục ngươi! 774 00:43:33,027 --> 00:43:34,320 Ta sẽ hạ gục ngươi! 775 00:43:37,281 --> 00:43:40,576 Hạ gục ngươi như cây mục Phủ phục trong hoang mang 776 00:43:40,659 --> 00:43:43,746 Hạ gục ngươi như cây mục Và ta sẽ không dừng lại! 777 00:43:43,829 --> 00:43:44,997 Này, hay là… 778 00:43:45,080 --> 00:43:48,208 Lũ quỷ vô hồn không xứng đáng tồn tại? 779 00:43:48,292 --> 00:43:49,293 Quá rõ ràng! 780 00:43:49,376 --> 00:43:52,254 Gươm giáp sẵn sàng để hạ gục ngươi! 781 00:43:53,756 --> 00:43:55,215 Ta sẽ hạ gục ngươi! 782 00:43:55,716 --> 00:43:56,800 Nhìn kìa! 783 00:43:57,384 --> 00:43:58,594 Hạ gục ngươi! 784 00:44:00,888 --> 00:44:02,306 Nhập đàn đi! 785 00:44:04,850 --> 00:44:07,603 - Nhập… - Nhập đàn đi! 786 00:44:07,686 --> 00:44:11,815 Các em, anh biết giờ nhà nhà yêu Saja, 787 00:44:11,899 --> 00:44:14,693 nhưng ta sẽ khiến họ mê lại Huntrix! 788 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Hoan hô! 789 00:44:16,278 --> 00:44:19,448 Fan đã ngủ ngoài đường từ đêm qua! 790 00:44:19,531 --> 00:44:22,660 Vì fan, vì Honmoon! 791 00:44:22,743 --> 00:44:24,912 Cho họ vào đi nào! Chào. 792 00:44:24,995 --> 00:44:26,914 Xếp hàng đi, cấm xô đẩy. 793 00:44:26,997 --> 00:44:30,793 - Đề tên ai đây? - Gửi "fan cuồng nhiệt nhất". 794 00:44:31,460 --> 00:44:32,920 Saja Boys kìa! 795 00:44:34,004 --> 00:44:36,048 Thật hân hạnh! Xếp bàn ra! 796 00:44:36,131 --> 00:44:37,925 Đồng ký tặng! 797 00:44:38,425 --> 00:44:42,513 Ta mất một nửa fan? Saja Boys sẽ ngồi cùng chúng tôi. 798 00:44:42,596 --> 00:44:44,431 - Hả? - Rumi, gì đấy? 799 00:44:44,515 --> 00:44:45,849 Thông minh quá! 800 00:44:45,933 --> 00:44:47,518 Cùng bàn ư? 801 00:44:47,601 --> 00:44:49,186 Ta cần tất cả các fan. 802 00:44:49,269 --> 00:44:51,689 Lại gặp lại rồi. 803 00:44:51,772 --> 00:44:55,651 Tôi không ngồi cạnh Saja Boy… Chào anh. 804 00:44:58,821 --> 00:45:01,281 - Cô mà cũng muốn chia sẻ? - Chứ sao. 805 00:45:01,365 --> 00:45:04,159 Ồ, cô chia sẻ bí mật với bạn rồi à? 806 00:45:04,243 --> 00:45:06,453 Giá được thụi vào mặt ngươi! 807 00:45:06,537 --> 00:45:08,497 Cảm ơn vì đã đến! 808 00:45:08,580 --> 00:45:09,790 Tôi tiết lộ nhé? 809 00:45:09,873 --> 00:45:11,875 Không, để tôi. Rồi sẽ nói. 810 00:45:11,959 --> 00:45:13,377 Anh chị thì thầm à? 811 00:45:15,921 --> 00:45:18,006 Em sẽ giữ bí mật. 812 00:45:20,926 --> 00:45:21,969 Yêu quá! 813 00:45:22,052 --> 00:45:24,346 Cảm ơn đã đến! Không! Hư nhé! 814 00:45:24,430 --> 00:45:25,305 Tôi trước. 815 00:45:25,389 --> 00:45:26,765 Không, tôi trước. 816 00:45:26,849 --> 00:45:28,517 Không, tôi trước. 817 00:45:28,600 --> 00:45:30,728 Đây không tiếp đàn em của Gwi-Ma. 818 00:45:30,811 --> 00:45:32,187 Tôi vì tôi thôi. 819 00:45:32,271 --> 00:45:35,232 Nếu tôi giúp, hắn hứa sẽ xóa ký ức cho tôi 820 00:45:35,315 --> 00:45:37,443 và tiếng thì thầm sẽ biến mất. 821 00:45:37,526 --> 00:45:39,027 - Thảm hại. - Tôi á? 822 00:45:39,111 --> 00:45:41,321 Cô còn chẳng dám nói về dấu ấn. 823 00:45:42,448 --> 00:45:44,908 Muốn biết hả? Tôi ghét nó. 824 00:45:44,992 --> 00:45:46,577 Như ghét lũ quỷ. 825 00:45:46,660 --> 00:45:47,828 Ghét Gwi-Ma. 826 00:45:47,911 --> 00:45:51,623 Nếu hạ được Gwi-Ma bằng căm ghét thì tôi đã làm từ lâu rồi. 827 00:45:51,707 --> 00:45:52,541 Tin tôi đi. 828 00:45:53,459 --> 00:45:55,919 Chào chú Jinu. 829 00:45:56,003 --> 00:45:57,755 Cháu làm tặng chú ạ. 830 00:45:58,589 --> 00:45:59,923 Cho tôi? 831 00:46:03,093 --> 00:46:06,805 Hãy lắng nghe điều họ nói thay vì tiếng thì thầm. 832 00:46:06,889 --> 00:46:11,643 Jinu tuyệt lắm đúng không? Hoan hô! Jinu đây ạ! Hoan hô Jinu! 833 00:46:11,727 --> 00:46:13,687 "Hoan hô Jinu"? 834 00:46:13,771 --> 00:46:15,481 Jinu! 835 00:46:15,564 --> 00:46:18,275 Tiếc quá, Saja Boys phải về trước. Cảm ơn. 836 00:46:23,697 --> 00:46:25,491 JINU - MỘT TÂM HỒN ĐẸP 837 00:46:25,574 --> 00:46:26,825 HỒN 838 00:46:28,452 --> 00:46:32,164 Mạng xã hội bùng nổ rồi, trên mạng thích thì cấm sai! 839 00:46:32,247 --> 00:46:34,249 Rujinu! Quá thông minh. 840 00:46:34,333 --> 00:46:36,543 Zoeystery. Từ đâu ra vậy? 841 00:46:36,627 --> 00:46:39,046 Miromabby? 842 00:46:39,129 --> 00:46:41,089 Ba người đẹp đôi quá! 843 00:46:42,800 --> 00:46:44,468 "Học cách biết điều đi 844 00:46:44,551 --> 00:46:46,220 Vì tâm ngươi mục ruỗng!" 845 00:46:46,303 --> 00:46:50,724 "Dấu ấn phát sáng Khiến nỗi căm hận dâng trào…" 846 00:46:56,563 --> 00:47:02,361 Dấu ấn của ngươi phát sáng Soi tỏ lời dối trá đằng sau 847 00:47:06,990 --> 00:47:09,326 Từ từ. Ta không gặp anh ta đâu. 848 00:47:11,745 --> 00:47:12,579 Rumi ơi? 849 00:47:13,247 --> 00:47:16,458 - Mi mau rời khỏi đây. - Mình nghe thấy cậu rồi. 850 00:47:16,542 --> 00:47:18,877 Ừ. Chờ mình một chút. 851 00:47:30,180 --> 00:47:31,682 Đang làm gì đấy? 852 00:47:31,765 --> 00:47:33,100 Có gì đâu. Chỉ… 853 00:47:33,600 --> 00:47:35,060 Cậu vào không? 854 00:47:35,143 --> 00:47:37,354 Nếu cậu muốn thì mình vào. 855 00:47:40,148 --> 00:47:42,734 Mình nghe thấy cậu hát. Giọng ổn lắm. 856 00:47:42,818 --> 00:47:46,280 Ừ, ai mà ngờ? Thuốc bổ đó bổ thật. 857 00:47:47,364 --> 00:47:50,158 Tại sao cậu lại sửa lời bài này? 858 00:47:50,242 --> 00:47:51,952 À, mình chỉ… 859 00:47:52,536 --> 00:47:56,623 Theo cậu đây có thật là bài hát sẽ đánh bại Gwi-Ma? 860 00:47:56,707 --> 00:47:57,875 Sặc mùi thù ghét. 861 00:47:57,958 --> 00:48:00,752 Ừ, vì ta ghét hắn và ghét lũ quỷ. 862 00:48:00,836 --> 00:48:01,879 Mình biết mà. 863 00:48:01,962 --> 00:48:03,922 Này, cậu làm sao thế? 864 00:48:04,006 --> 00:48:06,550 Mình khá chắc hôm nọ cậu nói gì đó với quỷ. 865 00:48:06,633 --> 00:48:09,344 - À… - Vụ "Hoan hô Jinu"? Là sao? 866 00:48:09,428 --> 00:48:12,014 Chơi chiêu để anh ta hoang mang. 867 00:48:12,097 --> 00:48:13,765 Mình giỏi đọc vị người khác. 868 00:48:13,849 --> 00:48:15,601 Cực kỳ giỏi 869 00:48:15,684 --> 00:48:19,313 và mình không thể gạt đi cảm giác cậu đang giấu gì đó. 870 00:48:20,564 --> 00:48:23,483 Mira, mình không giấu cậu gì cả. 871 00:48:23,567 --> 00:48:24,484 Mình hứa. 872 00:48:25,944 --> 00:48:28,614 Xin lỗi, mình tào lao quá. 873 00:48:28,697 --> 00:48:31,033 Chắc lũ quỷ làm mình rối trí. 874 00:48:32,451 --> 00:48:35,078 Mong đến ngày chúng bị quét sạch 875 00:48:35,162 --> 00:48:37,998 và bị đày đọa bên Gwi-Ma mãi mãi. 876 00:48:38,498 --> 00:48:39,333 Rumi nhỉ? 877 00:48:39,416 --> 00:48:43,420 Ừ. Đày đọa vĩnh viễn. Vui ghê. 878 00:48:50,218 --> 00:48:51,803 NHỚ LỊCH NÀY 879 00:48:51,887 --> 00:48:53,221 Chào mọi người. 880 00:48:53,305 --> 00:48:56,183 CLB fan của mình vừa đạt 50 triệu. 881 00:48:56,266 --> 00:48:58,644 Xin được cảm ơn Huntrix. 882 00:48:58,727 --> 00:49:00,771 Là nhờ có họ ủng hộ. 883 00:49:00,854 --> 00:49:03,148 Và xin cảm ơn các fan. 884 00:49:03,231 --> 00:49:06,068 Fan đã cho nhóm tôi năng lượng sống. 885 00:49:06,151 --> 00:49:06,985 Sang tin khác, 886 00:49:07,069 --> 00:49:11,114 số người mất tích đã tăng gấp ba trong 24 giờ qua. 887 00:49:11,198 --> 00:49:15,327 Không thể đợi để cho các bạn thấy chuyện sắp xảy ra. 888 00:49:18,413 --> 00:49:19,748 NHỚ LỊCH NÀY 889 00:49:27,130 --> 00:49:29,383 Cô ấy hẹn mà lại tới muộn? 890 00:49:32,010 --> 00:49:34,429 Bắt tôi tới đây để dọa tôi sao? 891 00:49:34,513 --> 00:49:35,430 Theo tôi. 892 00:49:37,057 --> 00:49:39,768 Mừng là cô đã sẵn sàng nói chuyện. 893 00:49:39,851 --> 00:49:42,479 Nhưng nên chọn chỗ hẹn hò tốt hơn. 894 00:49:42,562 --> 00:49:45,357 Hẹn hò? Không! Nói cái gì đó? 895 00:49:46,692 --> 00:49:51,655 Cái đó không có nghĩa… Đúng là ông già. Đây là hẹn làm việc. 896 00:49:51,738 --> 00:49:53,490 Rồi, nghe rõ. 897 00:49:53,573 --> 00:49:56,660 Anh nghĩ sao nếu tôi nói có cách khác để anh tự do? 898 00:49:56,743 --> 00:49:57,619 Tiếp đi. 899 00:49:57,703 --> 00:49:59,538 Giúp nhóm tôi thắng. 900 00:49:59,621 --> 00:50:03,417 Vì khi chúng tôi thắng, Honmoon sẽ hoàn thiện. 901 00:50:03,500 --> 00:50:05,252 Và ta chắc chắn tự do. 902 00:50:06,545 --> 00:50:08,547 Gwi-Ma bị chặn vĩnh viễn, 903 00:50:09,131 --> 00:50:11,717 lũ quỷ sẽ biến mất khỏi thế gian. 904 00:50:12,217 --> 00:50:14,970 Dấu ấn trên da tôi cũng biến mất. 905 00:50:15,053 --> 00:50:17,806 Không che giấu. Không còn bí mật. 906 00:50:18,306 --> 00:50:21,184 Anh có thể ở đây khi Honmoon đóng lại. 907 00:50:21,268 --> 00:50:22,644 Rời xa quỷ giới, 908 00:50:22,728 --> 00:50:23,895 rời xa Gwi-Ma. 909 00:50:24,396 --> 00:50:26,898 Mãi mãi không còn phải nghe lời thì thầm. 910 00:50:27,524 --> 00:50:30,652 Tại sao cô nghĩ Honmoon có thể cứu một kẻ như tôi? 911 00:50:30,736 --> 00:50:33,655 Kẻ cố giúp gia đình ư? Anh mắc lỗi. 912 00:50:33,739 --> 00:50:35,240 Không chỉ vậy đâu. 913 00:50:35,323 --> 00:50:37,159 Còn bản thân tôi là lỗi lầm. 914 00:50:38,368 --> 00:50:40,746 Ngay từ lúc tôi ra đời. 915 00:50:40,829 --> 00:50:43,165 Nên tôi buộc phải tin. 916 00:50:43,248 --> 00:50:48,420 Vì nếu anh không thể được cứu vớt, thì tôi cũng thế. 917 00:50:49,921 --> 00:50:52,090 Mua vòng tặng bạn gái đi cháu. 918 00:50:52,174 --> 00:50:56,428 - Đâu… Không phải gu tôi. - Hả? Cái gì? Tôi là gu quốc dân. 919 00:50:56,511 --> 00:50:58,930 - Suốt ngày muộn. - Anh sống thời 1900 à? 920 00:50:59,014 --> 00:51:00,682 - Bảo sao ế. - Gì? 921 00:51:00,766 --> 00:51:02,392 Đấy! Ta khắc nhau. 922 00:51:03,143 --> 00:51:05,437 Tặng cháu. Tìm ai tốt hơn đi. 923 00:51:05,520 --> 00:51:07,147 Cậu ta hết cứu rồi. 924 00:51:07,773 --> 00:51:11,193 Câu trả lời của cô đấy. Vô vọng rồi. 925 00:51:12,611 --> 00:51:14,613 Hy vọng đặc biệt ở chỗ đó. 926 00:51:14,696 --> 00:51:18,867 Còn hy vọng hay không chỉ ta mới có thể quyết định. 927 00:51:22,120 --> 00:51:23,371 Thôi được. 928 00:51:23,455 --> 00:51:24,623 Anh thiệt thôi. 929 00:51:31,296 --> 00:51:34,549 - Tôi lấy cái vòng thôi. - À ừ, vòng. 930 00:51:38,762 --> 00:51:41,681 Dù sao, tôi không nghĩ cô là một sai lầm. 931 00:51:45,894 --> 00:51:48,814 - Ờ, chào. - À, ờ… Tạm biệt. 932 00:51:53,401 --> 00:51:56,154 - Phải xem live "Hoàng Kim". - Mai trao giải. 933 00:51:56,238 --> 00:51:58,448 May mà tôi không nín thở, 934 00:51:58,532 --> 00:52:00,117 không là tiêu rồi. 935 00:52:02,661 --> 00:52:05,914 Học cách biết điều Vì tâm ngươi mục ruỗng! 936 00:52:05,997 --> 00:52:10,627 Dấu ấn của ngươi phát sáng Khiến nỗi căm hận dâng trào… 937 00:52:10,710 --> 00:52:13,171 Có chuyện gì thế? Sao lại dừng? 938 00:52:13,255 --> 00:52:17,342 Mình không thích lời. Mình thấy nó chưa chuẩn. 939 00:52:17,425 --> 00:52:19,261 Thật hả? Ngay lúc này? 940 00:52:19,344 --> 00:52:20,679 Không sao mà. 941 00:52:20,762 --> 00:52:22,764 Đây là lời hai. Hay là… 942 00:52:22,848 --> 00:52:26,351 "Dấu ấn lộ ra, thế giới sẽ biết ngươi xấu xa"? 943 00:52:28,603 --> 00:52:32,315 "Gươm này tiễn ngươi xuống mồ." "Đánh tan xác." 944 00:52:32,399 --> 00:52:35,110 Không, Zoey… Là cả bài hát này. 945 00:52:35,193 --> 00:52:40,198 Ồ, tuyệt. Vậy thì thôi, xé cái này vứt đi được rồi. 946 00:52:40,282 --> 00:52:44,327 Rumi, ta không có thời gian đổi lời cho dù có muốn. 947 00:52:44,411 --> 00:52:46,121 Mai là trao giải rồi. 948 00:52:46,204 --> 00:52:49,207 Mình không hát được bài này đâu. 949 00:52:50,333 --> 00:52:54,337 Anh mang cho mấy em đồ ăn nhẹ phút chót đây. 950 00:52:54,421 --> 00:52:57,132 Anh biết dạo này mọi việc hơi căng, 951 00:52:57,215 --> 00:53:00,260 các em miệt mài tập cho Giải thưởng. 952 00:53:00,343 --> 00:53:02,679 Dù ra sao, anh tự hào về các em 953 00:53:02,762 --> 00:53:08,101 và nhớ là anh sẽ luôn bên các em khi các em cần bất kỳ điều gì. 954 00:53:10,937 --> 00:53:12,898 Soda nhỏ của anh! Soda bé xinh! 955 00:53:13,523 --> 00:53:16,359 Nhập đàn đi. Chúng tôi cần bạn. 956 00:53:21,656 --> 00:53:23,909 Cậu bị làm sao thế hả? 957 00:53:23,992 --> 00:53:25,535 Nói rồi, bài hát đó… 958 00:53:25,619 --> 00:53:29,080 Mình không nói về bài hát, mà là về cậu! 959 00:53:29,164 --> 00:53:31,541 Sao hoài nghi sứ mệnh của ta 960 00:53:31,625 --> 00:53:33,877 khi sắp hoàn thiện Honmoon? 961 00:53:33,960 --> 00:53:36,546 - Cậu đang giấu điều gì? - Mình… 962 00:53:36,630 --> 00:53:38,131 Cậu giấu bọn mình cái gì? 963 00:53:38,215 --> 00:53:41,051 Đừng chỉ nghĩ về nỗi tự ti của cậu! 964 00:53:43,220 --> 00:53:44,471 Mira, ý mình… 965 00:53:44,554 --> 00:53:47,515 Đừng cãi nhau nữa, nhìn kìa! 966 00:53:50,101 --> 00:53:51,811 - Lỗ hổng. - Lớn quá. 967 00:53:56,024 --> 00:53:58,026 Chứng minh cậu là đồng minh đi. 968 00:53:59,903 --> 00:54:03,198 Hạ gục ngươi như cây mục Phủ phục trong hoang mang 969 00:54:03,281 --> 00:54:06,701 Hạ gục ngươi như cây mục Và ta sẽ không dừng lại! 970 00:54:06,785 --> 00:54:10,038 Không kiềm chế, hủy diệt ngươi Đao này cắt sâu mãi mãi! 971 00:54:10,121 --> 00:54:13,833 Ngươi sẽ khóc lóc xin tha Không kẻ nào thoát, ta luôn chính xác 972 00:54:13,917 --> 00:54:16,962 Ngươi chưa sẵn sàng để bị hạ gục đâu! 973 00:54:17,045 --> 00:54:20,507 Lũ quỷ vô hồn không xứng đáng tồn tại! 974 00:54:20,590 --> 00:54:22,092 Rõ ràng là thế mà 975 00:54:22,175 --> 00:54:23,760 Gươm giáp sẵn sàng! 976 00:54:26,638 --> 00:54:27,681 Rumi! 977 00:54:31,184 --> 00:54:32,894 Có cố cũng khó trốn! 978 00:54:32,978 --> 00:54:34,896 Hạ gục ngươi như cây mục 979 00:54:34,980 --> 00:54:36,523 Và sẽ không dừng lại! 980 00:54:40,527 --> 00:54:41,444 Hành khách! 981 00:54:42,028 --> 00:54:47,158 Hãy gia nhập đàn sư tử! Nhập đàn đi! 982 00:54:54,749 --> 00:54:57,794 Không cần biết cậu nghĩ gì về bài đó. 983 00:54:58,378 --> 00:55:03,925 Nguy cơ đang rất lớn, ta phải cùng nhau vượt qua chuyện này. 984 00:55:05,677 --> 00:55:07,512 Em luôn ủng hộ chị, 985 00:55:07,595 --> 00:55:10,015 nhưng lần này em thấy khó hiểu. 986 00:55:11,266 --> 00:55:13,768 Thiếu giọng của chị, ta sẽ thua. 987 00:55:19,858 --> 00:55:22,986 Tin mình, mình sẽ đảm bảo phe ta thắng. 988 00:55:34,372 --> 00:55:38,585 Tôi tò mò lâu rồi, sao con chim đội cái mũ bé tí vậy? 989 00:55:38,668 --> 00:55:41,671 Tôi làm cho con hổ, nhưng nó cứ cướp. 990 00:55:47,135 --> 00:55:50,930 Về giải ngày mai, nghĩ sao về lời đề nghị của tôi? 991 00:55:51,014 --> 00:55:57,145 Tôi muốn tin vào kế hoạch điên rồ đó, nhưng tôi có lẽ không giúp được gì đâu. 992 00:55:57,228 --> 00:55:59,981 Thực ra anh đã giúp rồi đấy. 993 00:56:01,399 --> 00:56:05,945 Tôi đã che giấu điều này cả đời, nỗi hổ thẹn về bản thân, 994 00:56:06,029 --> 00:56:07,781 càng giấu, tôi càng xấu hổ, 995 00:56:07,864 --> 00:56:11,951 nỗi hổ thẹn càng lớn dần cho tới khi nó phá hủy 996 00:56:12,035 --> 00:56:15,038 kim chỉ nam của đời tôi, giọng hát. 997 00:56:16,331 --> 00:56:17,874 Nhưng từ khi gặp anh 998 00:56:17,957 --> 00:56:20,335 và càng nói chuyện với anh, 999 00:56:20,418 --> 00:56:25,298 tôi cũng không rõ, bằng cách nào đó, giọng tôi đã trở lại. 1000 00:56:27,801 --> 00:56:30,929 Đã cố che giấu, nhưng đầy vụn vỡ 1001 00:56:31,513 --> 00:56:34,015 Đã cố hát, nhưng luôn lệch nhịp 1002 00:56:34,099 --> 00:56:37,268 Tâm sự tắc nghẹn đầu môi 1003 00:56:38,353 --> 00:56:41,106 Cố mỉm cười, nhưng thiếu dưỡng khí 1004 00:56:41,189 --> 00:56:44,692 Vậy mà bên anh, lòng em nhẹ nhõm 1005 00:56:44,776 --> 00:56:46,444 Anh nói anh không tốt 1006 00:56:46,528 --> 00:56:48,321 Nhưng anh đủ tốt với em 1007 00:56:48,405 --> 00:56:50,115 Em hằng mong thay đổi 1008 00:56:50,198 --> 00:56:51,991 Giờ em biết đã có thể 1009 00:56:52,075 --> 00:56:56,538 Nhưng không có anh thì em không cần 1010 00:56:57,205 --> 00:56:58,915 Sao em bình yên đến lạ 1011 00:56:58,998 --> 00:57:00,667 Khi mở lòng với anh? 1012 00:57:00,750 --> 00:57:02,335 Sao em lại cảm thấy 1013 00:57:02,419 --> 00:57:04,337 Có thể chia sẻ mọi thứ? 1014 00:57:04,421 --> 00:57:07,966 Mọi bí mật trói buộc thân em 1015 00:57:08,049 --> 00:57:10,927 Mọi tổn thương có thể khiến em nguy hiểm 1016 00:57:11,010 --> 00:57:12,595 Anh có mặt tối 1017 00:57:12,679 --> 00:57:14,305 Nhưng đâu chỉ mình anh 1018 00:57:14,389 --> 00:57:15,974 Nếu hai ta cùng cố 1019 00:57:16,057 --> 00:57:18,268 Chống lại thứ săn đuổi ta? 1020 00:57:18,351 --> 00:57:21,271 Không thể sửa sai Nếu ta không đối mặt 1021 00:57:21,354 --> 00:57:24,482 Nhỡ đâu ta tìm được lối thoát? 1022 00:57:24,566 --> 00:57:31,322 Ta sẽ được tự do, tự do! 1023 00:57:31,906 --> 00:57:35,243 Không thể sửa sai nếu không đối mặt 1024 00:57:35,326 --> 00:57:36,953 Để quá khứ là quá khứ 1025 00:57:37,036 --> 00:57:38,329 Coi nó nhẹ như không 1026 00:57:38,413 --> 00:57:42,834 Thời gian lướt qua, mọi việc dần nhạt nhòa 1027 00:57:42,917 --> 00:57:45,795 Hy vọng chỉ thêm đau nên tôi từ bỏ 1028 00:57:45,879 --> 00:57:49,048 Em xuyên qua bóng tối Mà ngỡ chẳng ai vượt được qua 1029 00:57:49,132 --> 00:57:52,510 Đánh thức những mảnh hồn Mà tôi ngờ đã yên nghỉ 1030 00:57:52,594 --> 00:57:55,889 Giữa kẻ mạo danh và con quái vật Tôi thấy mình lạc lối 1031 00:57:55,972 --> 00:57:59,392 Chẳng có lối đi nào Ngoài vực thẳm lời thì thầm xúi giục 1032 00:57:59,476 --> 00:58:01,352 Lòng tôi nhẹ khi bên em 1033 00:58:01,436 --> 00:58:03,062 Chỉ em nhìn tôi như thế 1034 00:58:03,146 --> 00:58:05,732 Không thể tin, nhưng tôi muốn Tôi quay lại 1035 00:58:05,815 --> 00:58:07,275 Sao tôi bình yên đến lạ 1036 00:58:07,358 --> 00:58:09,152 Khi mở lòng với em? 1037 00:58:09,235 --> 00:58:10,945 Sao em lại cảm thấy 1038 00:58:11,029 --> 00:58:13,114 Có thể kể với anh mọi thứ? 1039 00:58:13,198 --> 00:58:15,909 Không thể sửa sai nếu không đối mặt 1040 00:58:16,493 --> 00:58:19,537 Nhỡ đâu ta tìm được lối thoát? 1041 00:58:19,621 --> 00:58:26,544 Ta sẽ được tự do, tự do! 1042 00:58:26,628 --> 00:58:29,923 Không thể sửa sai nếu không đối mặt 1043 00:58:30,006 --> 00:58:33,176 Để quá khứ là quá khứ Coi nó nhẹ như không! 1044 00:58:33,259 --> 00:58:34,886 Ôi! 1045 00:58:34,969 --> 00:58:38,181 Nắm lấy bàn tay này đi 1046 00:58:38,264 --> 00:58:41,100 Nó đang chìa ra đấy! 1047 00:58:41,184 --> 00:58:47,148 Tự do! 1048 00:58:48,691 --> 00:58:54,864 Sẽ thế nào nếu ta chữa lành Những tổn thương? 1049 00:58:54,948 --> 00:58:59,827 Tự do! 1050 00:59:01,871 --> 00:59:02,956 Đã cố che giấu 1051 00:59:03,039 --> 00:59:04,457 Nhưng đầy vụn vỡ 1052 00:59:04,541 --> 00:59:06,417 Và luôn lệch nhịp 1053 00:59:06,501 --> 00:59:07,961 Anh cho em hy vọng 1054 00:59:08,044 --> 00:59:11,297 Không thể sửa sai nếu không đối mặt 1055 00:59:11,381 --> 00:59:13,174 Để quá khứ là quá khứ 1056 00:59:13,258 --> 00:59:15,260 Coi nó nhẹ như không 1057 00:59:22,600 --> 00:59:26,020 Tôi… không nghe thấy giọng hắn nữa. 1058 00:59:28,273 --> 00:59:30,483 Mai tôi sẽ phá Saja Boys. 1059 00:59:31,317 --> 00:59:32,694 Như thế ta cùng thắng. 1060 00:59:33,861 --> 00:59:35,321 Rumi, chờ đã. Tôi… 1061 00:59:38,658 --> 00:59:39,909 Tôi… 1062 00:59:39,993 --> 00:59:41,828 rất mong được xem cô diễn. 1063 01:00:00,888 --> 01:00:03,933 Sao ủ rũ thế? Kế hoạch rất thuận lợi. 1064 01:00:04,017 --> 01:00:05,560 Vô vàn linh hồn. 1065 01:00:06,769 --> 01:00:08,187 Quay lưng lại đi. 1066 01:00:11,065 --> 01:00:11,941 Buồn cười ghê. 1067 01:00:12,025 --> 01:00:15,945 Cứ tưởng trong tíc tắc ngươi thực sự tin mình có thể tự do. 1068 01:00:19,532 --> 01:00:21,367 Ừ, thật buồn cười. 1069 01:00:21,451 --> 01:00:23,911 Vì nếu ngươi thực sự tin ả, 1070 01:00:23,995 --> 01:00:28,041 tin ngươi có thể thoát khỏi bản chất thật, điều ngươi đã làm, 1071 01:00:29,083 --> 01:00:31,836 thì ngươi đã nói thật với ả. 1072 01:00:32,420 --> 01:00:35,089 Ngươi đã phản bội gia đình mình. 1073 01:00:35,673 --> 01:00:37,175 Bỏ mặc họ ở lại. 1074 01:00:37,258 --> 01:00:38,593 Ngươi đã giết họ. 1075 01:00:40,345 --> 01:00:45,475 Đừng quên thỏa thuận với ta, ta có thể khiến tiếng thì thầm to hơn. 1076 01:00:45,558 --> 01:00:46,809 Họ sắp mất mạng. 1077 01:00:46,893 --> 01:00:48,770 Anh ơi. 1078 01:00:50,855 --> 01:00:53,608 Hoặc làm chúng biến mất. 1079 01:00:54,108 --> 01:00:56,152 Ngươi không thể chạy trốn 1080 01:00:56,653 --> 01:00:58,488 khỏi bản chất của mình. 1081 01:01:07,580 --> 01:01:09,832 Lần nào cũng thế. 1082 01:01:10,875 --> 01:01:13,127 Có lẽ họ sẽ hiểu. 1083 01:01:13,211 --> 01:01:14,295 Không, Rumi. 1084 01:01:14,379 --> 01:01:18,049 Còn dấu ấn thì vẫn như thế thôi. 1085 01:01:23,012 --> 01:01:26,516 Mọi thứ đã sẵn sàng. Gần như mọi thứ. 1086 01:01:27,767 --> 01:01:30,687 Mấy tuần vừa qua rất khó khăn. 1087 01:01:30,770 --> 01:01:34,148 Mình thừa nhận, mình không ở trạng thái tốt nhất. 1088 01:01:34,899 --> 01:01:36,526 Mai ta có thể thắng. 1089 01:01:36,609 --> 01:01:38,569 Nhưng ta phải hát bài phù hợp. 1090 01:01:38,653 --> 01:01:39,737 Bài "Hạ gục"… 1091 01:01:39,821 --> 01:01:41,906 - Không sao. - Đồng ý. 1092 01:01:41,989 --> 01:01:44,867 Bài đó sẽ không kết nối người hâm mộ. 1093 01:01:45,451 --> 01:01:47,787 Còn chẳng thể kết nối nhóm ta. 1094 01:01:50,581 --> 01:01:54,794 Mình biết là phải giấu những sai sót và nỗi sợ của ta, 1095 01:01:54,877 --> 01:01:57,922 nhưng mình là con người khó ở. 1096 01:01:58,005 --> 01:02:00,842 Quá thẳng, nóng tính, hung hăng. 1097 01:02:00,925 --> 01:02:03,845 Đó vẫn là điểm yếu của mình. 1098 01:02:03,928 --> 01:02:08,766 Nhưng chẳng hiểu sao, bên các cậu thì lại không sao. 1099 01:02:08,850 --> 01:02:10,560 Em cũng tương tự. 1100 01:02:11,394 --> 01:02:12,770 Trước khi vào Huntrix, 1101 01:02:12,854 --> 01:02:15,857 em thấy những suy nghĩ, lời ca, những cuốn sổ 1102 01:02:15,940 --> 01:02:18,943 đều là vật vô dụng và kỳ quặc. 1103 01:02:19,527 --> 01:02:22,113 Nhưng với hai chị, chúng có ích. 1104 01:02:22,196 --> 01:02:23,573 Em có ích. 1105 01:02:24,073 --> 01:02:26,534 Chị cũng sợ đánh mất hai người. 1106 01:02:26,617 --> 01:02:28,911 Nên phải hoàn thành sứ mệnh. 1107 01:02:28,995 --> 01:02:31,748 Nỗi sợ đó là lời thì thầm của quỷ. 1108 01:02:31,831 --> 01:02:34,250 Ngày mai, ta có thể thắng cuộc chiến. 1109 01:02:34,333 --> 01:02:37,920 Honmoon hoàn thiện, quỷ sẽ không còn quấy rầy. 1110 01:02:38,004 --> 01:02:39,672 Mãi mãi không còn sợ hãi. 1111 01:02:40,423 --> 01:02:42,842 Và nhóm ta có thể tạm nghỉ. 1112 01:02:42,925 --> 01:02:44,677 - Đi nhà tắm chung? - Hả? 1113 01:02:44,761 --> 01:02:48,556 - Cho nữ, không phải nam? - Mình sẽ chiến đấu vì điều đó. 1114 01:02:48,639 --> 01:02:50,725 - Hát bài gì? - "Hoàng Kim." 1115 01:02:50,808 --> 01:02:53,811 "Hạ gục"! "Hoàng Kim." Chắc chắn rồi. 1116 01:02:53,895 --> 01:02:55,772 Đó là ta phiên bản tốt nhất. 1117 01:02:55,855 --> 01:02:57,482 Giọng Rumi ổn chưa? 1118 01:02:57,565 --> 01:02:58,858 Vô cùng ổn. 1119 01:02:58,941 --> 01:02:59,817 Vì fan? 1120 01:03:00,651 --> 01:03:02,653 Vì Honmoon! 1121 01:03:02,737 --> 01:03:03,780 Hoan hô! 1122 01:03:07,700 --> 01:03:11,370 Hai nhóm nhạc, một giải thưởng. 1123 01:03:11,454 --> 01:03:13,790 Bông tuyết nào cũng độc đáo. 1124 01:03:13,873 --> 01:03:16,751 Nhưng chỉ có một thì càng tốt. 1125 01:03:16,834 --> 01:03:18,544 Ai sẽ chiến thắng? 1126 01:03:18,628 --> 01:03:22,882 Fan từ khắp vũ trụ sẽ quyết định. 1127 01:03:25,259 --> 01:03:27,887 Đã đến thời khắc ta hằng mong đợi. 1128 01:03:27,970 --> 01:03:34,101 Xin mời nhà vô địch năm năm liên tiếp của Giải Thần tượng Quốc tế, Huntrix! 1129 01:03:34,185 --> 01:03:35,937 Chúng em yêu Huntrix! 1130 01:03:36,562 --> 01:03:40,983 Đối đầu với tân binh cuốn hút, Saja Boys! 1131 01:03:41,567 --> 01:03:42,485 Yêu anh! 1132 01:03:42,568 --> 01:03:44,529 Ai sẽ chiến thắng? 1133 01:03:51,118 --> 01:03:53,996 Mình sẽ đập nát bản mặt ngạo mạn đó. 1134 01:03:54,080 --> 01:03:55,414 Để dành cho khi diễn. 1135 01:03:55,998 --> 01:04:00,795 Xin chào mừng lên sân khấu, nhóm Saja Boys! 1136 01:04:00,878 --> 01:04:03,840 Saja Boys! 1137 01:04:03,923 --> 01:04:05,967 GIẢI THẦN TƯỢNG QUỐC TẾ 1138 01:04:08,845 --> 01:04:10,847 Mình ghét múi bụng! 1139 01:04:10,930 --> 01:04:13,307 - Saja Boys đánh nhau. - Gì cơ? 1140 01:04:13,391 --> 01:04:14,642 Các em lên luôn! 1141 01:04:14,725 --> 01:04:16,811 Rồi. Đã đến lúc. Vì fan. 1142 01:04:16,894 --> 01:04:19,146 - Vì thế giới. - Vì chúng ta. 1143 01:04:19,730 --> 01:04:23,985 Tuyệt! Khi thắng, ăn mừng bằng xúc xích bọc bột Itaewon! 1144 01:04:25,111 --> 01:04:26,445 Hoan hô! 1145 01:04:29,782 --> 01:04:33,327 Chương trình có sự thay đổi nhỏ. 1146 01:04:33,411 --> 01:04:38,291 Biểu diễn đĩa đơn nổi tiếng "Hoàng Kim", xin mời Huntrix! 1147 01:04:46,883 --> 01:04:47,925 Từng như cái bóng 1148 01:04:48,009 --> 01:04:49,385 Một mình cô đơn 1149 01:04:49,468 --> 01:04:53,514 Lạc trong bóng tối, tim mang tội lỗi 1150 01:04:54,640 --> 01:04:59,103 Được trao cho ngai vàng Tôi chỉ biết ngỡ ngàng 1151 01:04:59,186 --> 01:05:01,480 Tôi là nữ hoàng như đã định! 1152 01:05:01,564 --> 01:05:03,232 Tôi sống hai cuộc đời 1153 01:05:03,316 --> 01:05:05,109 Cố đáp ứng cả hai 1154 01:05:05,192 --> 01:05:08,988 Nhưng chẳng thuộc về ai! 1155 01:05:09,071 --> 01:05:11,032 Bị gán danh bất hiếu 1156 01:05:11,115 --> 01:05:13,159 Vì sống quá tự do 1157 01:05:13,242 --> 01:05:16,203 Nhưng nhờ đó tôi kiếm được tiền 1158 01:05:16,287 --> 01:05:17,622 Ngồi mà nhìn đi 1159 01:05:17,705 --> 01:05:19,749 Dừng trốn tránh thôi 1160 01:05:19,832 --> 01:05:21,417 Giờ ta sáng ngời 1161 01:05:21,500 --> 01:05:25,087 Như định mệnh mách bảo! 1162 01:05:25,171 --> 01:05:26,923 Ta dám mơ cao 1163 01:05:27,006 --> 01:05:28,841 Đã đi rất xa 1164 01:05:28,925 --> 01:05:32,261 Giờ tôi vững tin! 1165 01:05:32,345 --> 01:05:34,513 Ta sẽ tỏa sáng, sáng, sáng! 1166 01:05:34,597 --> 01:05:36,057 Đây là thời khắc của ta! 1167 01:05:36,140 --> 01:05:38,100 Bên nhau ta cùng rực rỡ! 1168 01:05:38,184 --> 01:05:40,061 Tiến tới hoàng kim! 1169 01:05:40,144 --> 01:05:41,687 Cậu ấy cháy quá! 1170 01:05:41,771 --> 01:05:43,439 Kết màn thôi. 1171 01:05:43,522 --> 01:05:45,149 Tiến tới hoàng kim! 1172 01:05:45,232 --> 01:05:47,193 - Bobby? - Chỉ có 20 giây! 1173 01:05:47,944 --> 01:05:50,780 Dừng trốn tránh thôi 1174 01:05:50,863 --> 01:05:52,657 Giờ ta sáng ngời 1175 01:05:52,740 --> 01:05:55,952 Như định mệnh mách bảo! 1176 01:05:56,035 --> 01:05:58,079 Thời khắc của ta! 1177 01:05:58,162 --> 01:06:00,164 Không e sợ hay quanh co 1178 01:06:00,247 --> 01:06:03,417 Như định mệnh mách bảo chúng ta! 1179 01:06:03,501 --> 01:06:04,460 Cậu biết mà 1180 01:06:04,543 --> 01:06:07,797 Tiến tới, tiến tới hoàng kim! Ta sẽ tiến tới! 1181 01:06:07,880 --> 01:06:08,798 Bobby? 1182 01:06:08,881 --> 01:06:10,800 Tuyệt! Rumi bùng nổ quá! 1183 01:06:11,634 --> 01:06:13,719 Đây là thời khắc của ta! 1184 01:06:13,803 --> 01:06:15,638 Không e sợ hay quanh co 1185 01:06:15,721 --> 01:06:19,934 Như định mệnh mách bảo ta! 1186 01:06:24,855 --> 01:06:28,526 Hạ gục, hạ gục, hạ gục Gục, gục, gục 1187 01:06:28,609 --> 01:06:31,404 - Cái gì? - Sao lại mở "Hạ gục"? 1188 01:06:31,487 --> 01:06:32,947 Có chuyện rồi. 1189 01:06:33,030 --> 01:06:34,073 Rumi! 1190 01:06:35,408 --> 01:06:37,493 "Hạ gục"? Họ dùng lại bài này? 1191 01:06:37,576 --> 01:06:39,203 Bài mới à? 1192 01:06:40,413 --> 01:06:41,914 Ta sẽ hạ gục ngươi! 1193 01:06:41,998 --> 01:06:43,708 Dịu dàng, ưa nhìn 1194 01:06:43,791 --> 01:06:45,334 Bên trong mục ruỗng 1195 01:06:45,418 --> 01:06:48,504 Chỉ biết dối trá Ngươi sẽ lòi đuôi, ta nắm chuôi! 1196 01:06:48,587 --> 01:06:50,381 Tụi này sắp lật ngược ván cờ… 1197 01:06:50,464 --> 01:06:51,632 Zoey? 1198 01:06:51,716 --> 01:06:52,550 Mira? 1199 01:06:52,633 --> 01:06:55,136 Thẳng tay tiễn ngươi về màn đêm! 1200 01:06:55,219 --> 01:06:57,638 Vì bộ mặt thật của ngươi Xấu như tội lỗi… 1201 01:06:57,722 --> 01:06:59,432 - Sao thế? - Xung đột? 1202 01:06:59,515 --> 01:07:00,516 Tại sao? 1203 01:07:00,599 --> 01:07:01,559 Không. 1204 01:07:02,893 --> 01:07:04,311 Làm ơn! Dừng lại! 1205 01:07:04,395 --> 01:07:06,397 Khiến huyết quản sục sôi căm hờn 1206 01:07:06,480 --> 01:07:07,648 Rumi! 1207 01:07:07,732 --> 01:07:10,776 Ngươi chưa sẵn sàng để bị hạ gục đâu 1208 01:07:10,860 --> 01:07:14,572 Xé xác ngươi trong bể khổ Vì các ngươi như một 1209 01:07:14,655 --> 01:07:16,240 Cố lên! Tụi mình đến đây! 1210 01:07:16,323 --> 01:07:17,616 Đánh bại ngươi! 1211 01:07:17,700 --> 01:07:19,118 Một con quỷ vô cảm 1212 01:07:19,201 --> 01:07:20,661 Không xứng được sống! 1213 01:07:20,745 --> 01:07:22,538 Rõ ràng là thế mà! 1214 01:07:22,621 --> 01:07:25,332 Gươm giáp sẵn sàng để hạ gục ngươi! 1215 01:07:25,416 --> 01:07:26,834 Bọn ta đã biết. 1216 01:07:26,917 --> 01:07:29,920 - Ngươi là quỷ. - Là một sai lầm. 1217 01:07:30,004 --> 01:07:30,880 Không! 1218 01:07:30,963 --> 01:07:34,091 Ngươi là sai lầm kể từ khi sinh ra. 1219 01:07:34,800 --> 01:07:37,344 Không! 1220 01:08:04,080 --> 01:08:05,081 Cái gì? 1221 01:08:06,040 --> 01:08:09,251 Sao hai cậu ở đây? Vừa trên sân khấu mà. 1222 01:08:09,335 --> 01:08:11,045 Là giả ư? Ôi. 1223 01:08:11,128 --> 01:08:13,089 Ôi, ơn trời. 1224 01:08:15,841 --> 01:08:17,218 Không! 1225 01:08:17,301 --> 01:08:18,385 Không. 1226 01:08:18,469 --> 01:08:20,721 Sao cơ thể cậu có dấu ấn? 1227 01:08:20,805 --> 01:08:23,599 Lẽ ra nó phải biến mất. Để các cậu không biết! 1228 01:08:23,682 --> 01:08:26,936 Cậu giấu chúng tôi về nó suốt bấy lâu nay? 1229 01:08:27,019 --> 01:08:30,689 Không, mình sẽ xóa nó. Jinu sẽ… Mình… Anh ta… 1230 01:08:30,773 --> 01:08:33,025 Jinu? Cậu bắt tay với hắn? 1231 01:08:33,109 --> 01:08:36,320 Không! Mình lợi dụng Jinu để sửa sai! 1232 01:08:36,403 --> 01:08:39,490 Sửa cả mình! Để ta hoàn thành nhiệm vụ! 1233 01:08:39,573 --> 01:08:40,950 Ta sẽ cùng mạnh lên. 1234 01:08:41,033 --> 01:08:41,867 Bên nhau. 1235 01:08:41,951 --> 01:08:46,163 Sao ta có thể sát cánh nếu không thể tin điều chị nói? 1236 01:08:46,747 --> 01:08:50,000 Biết mà, tốt quá thì chắc chắn không thật. 1237 01:08:50,084 --> 01:08:54,713 Mira, đừng! Cậu không thấy à? Màu vàng? Ta sắp làm được rồi! 1238 01:08:56,715 --> 01:08:59,468 Không! Đừng đi! 1239 01:09:00,386 --> 01:09:02,096 Mình vẫn sửa được mà! 1240 01:09:14,108 --> 01:09:15,234 Zoey, xin em. 1241 01:09:28,122 --> 01:09:30,958 Jinu! Anh đâu rồi? 1242 01:09:33,586 --> 01:09:34,420 Jinu! 1243 01:09:36,797 --> 01:09:38,799 Nói không phải do anh đi. 1244 01:09:40,968 --> 01:09:42,386 Sao anh có thể? 1245 01:09:42,469 --> 01:09:43,596 Tất cả là dối trá. 1246 01:09:43,679 --> 01:09:46,932 Thật! Chuyện giữa hai ta là thật. Chắc chắn! 1247 01:09:47,016 --> 01:09:50,102 Điều tôi nói ư? Tôi cần cô tin tôi thôi. 1248 01:09:50,186 --> 01:09:54,273 Không! Tôi biết quá khứ của anh. Anh từng là người tốt, giờ vẫn thế. 1249 01:09:54,356 --> 01:09:55,691 Anh chỉ mắc sai lầm. 1250 01:09:55,774 --> 01:09:56,609 Tôi bỏ rơi họ! 1251 01:09:57,693 --> 01:09:59,570 Đúng, tôi đã nói dối. 1252 01:09:59,653 --> 01:10:04,158 Tôi bắt tay với Gwi-Ma để thoát khỏi cuộc đời đốn mạt ấy. 1253 01:10:04,241 --> 01:10:07,411 Bỏ lại em gái, mẹ già đơn độc 1254 01:10:07,494 --> 01:10:11,957 còn mình cơm no rượu say, ngủ trên nhung lụa trong cung! 1255 01:10:12,708 --> 01:10:15,961 Tôi đã bỏ rơi họ. 1256 01:10:16,462 --> 01:10:18,547 Nhưng anh không chỉ có thế. 1257 01:10:18,631 --> 01:10:20,591 Đây là lời của quỷ ma. 1258 01:10:20,674 --> 01:10:22,968 - Hãy chống lại. - Vô ích! 1259 01:10:23,052 --> 01:10:24,511 Được mà! 1260 01:10:25,137 --> 01:10:26,680 Cô tự nghe xem. 1261 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 Có được không? 1262 01:10:28,098 --> 01:10:31,143 Cô là quỷ, giống như tôi. 1263 01:10:31,227 --> 01:10:35,731 Và quỷ không làm gì khác ngoài sống trong đau khổ. 1264 01:10:38,067 --> 01:10:39,568 Ta chỉ xứng có thế. 1265 01:11:01,507 --> 01:11:05,010 HUNTRIX - HOÀNG KIM 06… 10 1266 01:11:08,097 --> 01:11:10,266 Honmoon! Nó bị vỡ rồi! 1267 01:11:10,349 --> 01:11:12,518 Do Huntrix tan rã công khai, 1268 01:11:12,601 --> 01:11:15,688 nên Giải Thần tượng tối nay đã bị hủy. 1269 01:11:15,771 --> 01:11:18,440 Nghệ sĩ thắng giải Thần tượng là: 1270 01:11:18,524 --> 01:11:20,526 Nghệ sĩ của năm, Saja Boys. 1271 01:11:20,609 --> 01:11:22,528 Ngươi không giữ được nhóm. 1272 01:11:22,611 --> 01:11:25,489 Ngươi cô độc, nhưng không cần phải thế. 1273 01:11:26,198 --> 01:11:28,701 Tân binh xuất sắc, Saja Boys. 1274 01:11:28,784 --> 01:11:31,120 Bài hát của năm, "Soda Pop". 1275 01:11:31,203 --> 01:11:34,039 Biểu tượng toàn cầu của năm, Saja Boys. 1276 01:11:34,915 --> 01:11:36,166 Chào mọi người. 1277 01:11:36,250 --> 01:11:39,169 Chắc ai cũng buồn vì Huntrix tan rã. 1278 01:11:39,253 --> 01:11:40,421 Chúng tôi cũng vậy. 1279 01:11:40,504 --> 01:11:41,672 Để an ủi mọi người, 1280 01:11:41,755 --> 01:11:44,967 chúng tôi sẽ tổ chức đêm diễn đặc biệt hôm nay. 1281 01:11:45,050 --> 01:11:47,261 Lúc nửa đêm, ở tháp Namsan. 1282 01:11:47,761 --> 01:11:50,139 Tuyệt đối đừng bỏ lỡ nhé. 1283 01:11:52,308 --> 01:11:54,101 Gwi-Ma sắp tới đây. 1284 01:11:56,562 --> 01:11:58,856 Ngươi tưởng đã có một gia đình? 1285 01:11:58,939 --> 01:12:02,067 Ngươi không xứng có gia đình. Chưa từng. 1286 01:12:02,151 --> 01:12:05,362 Thiếu Rumi thì sao giờ? Bài nào cũng là hòa âm ba. 1287 01:12:05,446 --> 01:12:08,032 - Chúng ta… - Hết "chúng ta" rồi, Zoey. 1288 01:12:08,532 --> 01:12:10,159 Tôi không xứng có gia đình. 1289 01:12:12,161 --> 01:12:14,872 Ngươi quá phiền, lại không đủ tốt. 1290 01:12:14,955 --> 01:12:18,959 Ngươi sẽ mãi cô độc, nhưng ta sẽ cho ngươi một chốn dừng chân. 1291 01:12:45,277 --> 01:12:46,487 Rumi? 1292 01:12:48,655 --> 01:12:50,657 Cháu nghĩ mình sửa được tất cả. 1293 01:12:51,700 --> 01:12:52,826 Bao gồm cháu. 1294 01:12:53,327 --> 01:12:54,870 Nhưng không kịp rồi. 1295 01:12:58,374 --> 01:12:59,500 Họ thấy rồi. 1296 01:12:59,583 --> 01:13:00,542 Họ biết rồi. 1297 01:13:00,626 --> 01:13:02,669 Giờ đã hết đường phủ nhận. 1298 01:13:02,753 --> 01:13:05,798 Đây là bản chất của cháu. 1299 01:13:05,881 --> 01:13:07,466 Rumi, không phải. 1300 01:13:07,549 --> 01:13:11,470 Cô biết cháu là một sai lầm ngay từ đầu. 1301 01:13:15,474 --> 01:13:18,352 Hãy làm điều lẽ ra cô nên làm từ lâu. 1302 01:13:20,104 --> 01:13:23,774 Trước khi cháu phá hủy điều mình thề bảo vệ. 1303 01:13:24,274 --> 01:13:26,318 Xin cô. Hãy làm đi! 1304 01:13:29,822 --> 01:13:31,615 Cô không thể. 1305 01:13:32,533 --> 01:13:34,159 Khi mất mẹ cháu, 1306 01:13:34,243 --> 01:13:37,371 cô thề sẽ bảo vệ những gì chị ấy để lại, 1307 01:13:37,454 --> 01:13:42,167 chỉ là chưa từng nghĩ điều đó là một đứa trẻ như cháu. 1308 01:13:44,086 --> 01:13:47,381 Trước giờ cô được dạy rằng cháu là sai trái 1309 01:13:47,464 --> 01:13:49,341 nhưng cô đã hứa. 1310 01:13:49,425 --> 01:13:53,429 Nên cô đã cố hết sức để chấp nhận và giúp cháu. 1311 01:13:53,512 --> 01:13:55,180 Chấp nhận? 1312 01:13:55,681 --> 01:13:58,392 Cô bảo cháu phải che giấu, trốn đi. 1313 01:13:58,475 --> 01:14:00,769 Ừ, cho tới khi ta có thể sửa sai. 1314 01:14:00,853 --> 01:14:02,271 Giờ vẫn còn kịp. 1315 01:14:02,354 --> 01:14:04,773 Giấu dấu ấn và làm lại từ đầu. 1316 01:14:04,857 --> 01:14:07,234 Cô sẽ nói Mira và Zoey đó là dối trá, 1317 01:14:07,317 --> 01:14:09,987 đó là ảo ảnh để Gwi-Ma chia rẽ ta. 1318 01:14:10,070 --> 01:14:10,988 Không. 1319 01:14:11,071 --> 01:14:12,197 Đừng giấu nữa. 1320 01:14:12,281 --> 01:14:13,490 Không nói dối nữa! 1321 01:14:13,574 --> 01:14:15,909 Rumi, ta vẫn có thể sửa được. 1322 01:14:15,993 --> 01:14:17,244 Cô không hiểu à? 1323 01:14:17,327 --> 01:14:19,830 Đây là bản chất của tôi. 1324 01:14:19,913 --> 01:14:20,956 Nhìn tôi đi. 1325 01:14:21,039 --> 01:14:23,584 Sao cô không thể nhìn tôi? 1326 01:14:24,084 --> 01:14:26,503 - Sao không yêu tôi? - Cô có! 1327 01:14:26,587 --> 01:14:28,005 Yêu tất cả về tôi cơ! 1328 01:14:28,964 --> 01:14:30,841 Đây là lý do phải giấu. 1329 01:14:30,924 --> 01:14:33,385 Toàn bộ sai lầm, nỗi sợ của ta. 1330 01:14:33,469 --> 01:14:36,013 Chỉ thế mới bảo vệ được Honmoon. 1331 01:14:42,144 --> 01:14:45,230 Nếu đây là Honmoon mà tôi phải bảo vệ, 1332 01:14:46,148 --> 01:14:49,109 thì tôi mừng khi thấy nó bị phá hủy. 1333 01:14:58,327 --> 01:15:00,996 Giỏi lắm. Sẵn sàng quên hết chưa? 1334 01:15:02,623 --> 01:15:05,501 Tốt. Ta muốn đánh chén lắm rồi. 1335 01:15:10,339 --> 01:15:17,262 Saja! 1336 01:15:33,028 --> 01:15:33,904 Saja! 1337 01:15:33,987 --> 01:15:35,531 Saja! 1338 01:15:53,465 --> 01:15:55,384 Để ta là thần tượng của em! 1339 01:15:56,176 --> 01:15:58,595 Kiểm soát em Ép em ám ảnh với ta! 1340 01:15:58,679 --> 01:16:01,306 Để giai điệu mãi mãi luẩn quẩn! 1341 01:16:01,390 --> 01:16:03,809 Khi đau đớn, nghe một lời 1342 01:16:03,892 --> 01:16:06,144 Để ta làm nơi em ẩn náu! 1343 01:16:06,228 --> 01:16:08,355 Hiểu rằng giờ chỉ còn ta 1344 01:16:08,438 --> 01:16:11,441 Ta sẽ yêu em nhiều hơn Tới khi chỉ còn tàn tro! 1345 01:16:11,525 --> 01:16:13,694 Yêu hơn quyền lực, hơn tiền tài 1346 01:16:13,777 --> 01:16:16,280 Em trao ta trái tim Giờ ta muốn cả linh hồn 1347 01:16:16,363 --> 01:16:21,076 Chỉ còn lại mình ta Yêu những lỗi lầm của em! 1348 01:16:21,159 --> 01:16:26,748 Cảm nhận giọng hát này Thấm vào da thịt em! 1349 01:16:26,832 --> 01:16:28,041 Nghe đi vì ta 1350 01:16:28,125 --> 01:16:29,876 Biết em đã nằm trong tay 1351 01:16:29,960 --> 01:16:32,337 Đưa mic cao hơn đi! 1352 01:16:33,422 --> 01:16:34,840 Trao ta khát khao đi! 1353 01:16:35,424 --> 01:16:37,926 Ta sẽ là thần tượng em dựa vào 1354 01:16:38,010 --> 01:16:40,637 Say đắm hào quang này Em không thể rời mắt 1355 01:16:40,721 --> 01:16:44,016 Em không biết ta tới để cứu em sao? 1356 01:16:44,099 --> 01:16:45,809 Giờ ta thoát khỏi gông cùm 1357 01:16:45,892 --> 01:16:47,269 Ừ, chỉ cần mình ta 1358 01:16:47,352 --> 01:16:48,854 Ta là thần tượng của em! 1359 01:16:50,147 --> 01:16:52,733 Ngọn lửa chói lòa Hét đi! Thần tượng của em! 1360 01:16:52,816 --> 01:16:55,402 Cảm ơn nỗi đau Nó giúp ta lan rộng! 1361 01:16:55,485 --> 01:16:58,739 Phải, cơn sốt không thể hạ Quy phục em 1362 01:16:58,822 --> 01:17:00,907 Các ngươi tồn tại vì ta 1363 01:17:00,991 --> 01:17:03,452 Ta kiểm soát tâm trí các ngươi 1364 01:17:03,535 --> 01:17:06,079 Quá muộn, giờ các ngươi thuộc về ta 1365 01:17:06,163 --> 01:17:08,206 Ta sẽ giải phóng các ngươi 1366 01:17:08,290 --> 01:17:11,335 Khi các ngươi hợp nhất với ta! 1367 01:17:11,418 --> 01:17:13,378 Ngươi đã nằm trong tay ta! 1368 01:17:13,462 --> 01:17:16,715 Đưa mic cao hơn đi! 1369 01:17:16,798 --> 01:17:18,508 Trao ta khát khao đi! 1370 01:17:18,592 --> 01:17:21,303 Khi ta đã đốt trụi thế gian! 1371 01:17:21,386 --> 01:17:24,056 Say đắm hào quang này Đến không thể rời mắt 1372 01:17:24,139 --> 01:17:27,309 Không ai tới cứu ngươi cả 1373 01:17:27,392 --> 01:17:28,935 Giờ ta thoát khỏi gông cùm 1374 01:17:29,019 --> 01:17:30,395 Quỳ phục xuống đi 1375 01:17:30,479 --> 01:17:32,898 Ta sẽ là thần tượng của ngươi! 1376 01:17:42,866 --> 01:17:44,326 Ta là Thợ săn. 1377 01:17:44,409 --> 01:17:46,203 Giọng rền vang. 1378 01:17:46,286 --> 01:17:48,997 Dùng âm nhạc diệt trừ quỷ dữ. 1379 01:17:49,665 --> 01:17:52,292 Cứu nhân gian và sửa chữa sai lầm. 1380 01:17:53,168 --> 01:17:55,712 Để đêm đen hóa bình minh rực rỡ. 1381 01:17:56,505 --> 01:17:58,674 Dám vác bộ dạng đó đến đây? 1382 01:17:58,757 --> 01:18:01,218 Ngươi nghĩ mình có thể cứu thế giới? 1383 01:18:01,301 --> 01:18:03,303 Ngươi còn chẳng cứu nổi mình. 1384 01:18:03,387 --> 01:18:04,971 Đúng vậy. 1385 01:18:05,055 --> 01:18:10,477 Và giờ cả thế gian đã thấy bản chất thật của ngươi. 1386 01:18:10,560 --> 01:18:11,853 Đúng vậy. 1387 01:18:11,937 --> 01:18:15,357 Và Honmoon đã biến mất. 1388 01:18:15,440 --> 01:18:16,483 Đúng vậy. 1389 01:18:17,067 --> 01:18:18,902 Nên chúng ta sẽ tạo cái mới. 1390 01:18:22,114 --> 01:18:25,075 Chẳng còn gì ngoài sự thật 1391 01:18:26,535 --> 01:18:30,539 Chỉ còn lại bằng chứng Về con người thật của tôi 1392 01:18:31,039 --> 01:18:33,250 Nguồn gốc tồi tệ của tôi 1393 01:18:33,333 --> 01:18:35,585 Dấu ấn làm tôi hổ thẹn 1394 01:18:35,669 --> 01:18:39,131 Những điều tôi không hiểu 1395 01:18:39,214 --> 01:18:41,383 Đã cố sửa chữa chính mình 1396 01:18:41,466 --> 01:18:43,593 Đã cố kháng cự nó 1397 01:18:43,677 --> 01:18:45,929 Tâm trí này rối bời 1398 01:18:46,012 --> 01:18:47,639 Trái tim này chia đôi 1399 01:18:47,723 --> 01:18:50,100 Dối gian rồi nhận về hậu quả 1400 01:18:50,183 --> 01:18:52,602 Chẳng biết vì sao tôi làm vậy 1401 01:18:52,686 --> 01:18:56,189 Tin tưởng các cậu sẽ ở bên 1402 01:18:59,568 --> 01:19:02,487 Tôi vỡ tan thành triệu mảnh 1403 01:19:02,571 --> 01:19:04,156 Và chẳng còn đường lui 1404 01:19:04,239 --> 01:19:06,783 Nhưng giờ tôi nhận ra vẻ đẹp 1405 01:19:06,867 --> 01:19:08,702 Từ những mảnh kính vỡ 1406 01:19:08,785 --> 01:19:10,287 Sứt sẹo, vẫn là tôi 1407 01:19:10,954 --> 01:19:13,081 Bóng tối và hòa âm 1408 01:19:13,165 --> 01:19:15,292 Giọng tôi không còn dối trá 1409 01:19:15,375 --> 01:19:17,586 Chính là âm thanh này đây! 1410 01:19:17,669 --> 01:19:22,382 Tại sao tôi lại chôn lấp Những màu sắc vốn có trong đầu? 1411 01:19:22,466 --> 01:19:24,843 Lẽ ra những gai góc trong tôi 1412 01:19:24,926 --> 01:19:26,678 Nên được khoe dưới nắng 1413 01:19:26,762 --> 01:19:29,014 Cho tôi biết điều ẩn giấu 1414 01:19:29,097 --> 01:19:31,099 Ta sẽ cùng hòa ca 1415 01:19:31,183 --> 01:19:33,435 Bản nhạc ta không thể cùng viết 1416 01:19:33,518 --> 01:19:37,773 Chính là âm thanh này đây! 1417 01:19:37,856 --> 01:19:39,649 Ngăn bài hát đó lại! 1418 01:19:41,067 --> 01:19:43,028 Ta sẽ đập tan im lặng 1419 01:19:43,111 --> 01:19:45,071 Ta vùng lên, quật cường! 1420 01:19:45,155 --> 01:19:46,865 Hét giữa chốn lặng thinh 1421 01:19:46,948 --> 01:19:48,909 "Cậu không cô độc!" 1422 01:19:48,992 --> 01:19:50,952 Nghe theo lời quỷ ma 1423 01:19:51,036 --> 01:19:52,829 Để nó chia rẽ chúng ta 1424 01:19:52,913 --> 01:19:56,374 Nhưng ở đây ta không đơn độc 1425 01:19:56,458 --> 01:19:58,502 Ừ thì ta hèn nhát 1426 01:19:58,585 --> 01:20:00,587 Ừ thì ta dối gian 1427 01:20:00,670 --> 01:20:02,672 Ta không phải anh hùng 1428 01:20:02,756 --> 01:20:04,174 Nhưng ta sẽ sống sót! 1429 01:20:04,257 --> 01:20:06,593 Kẻ mộng mơ và chiến binh 1430 01:20:06,676 --> 01:20:08,345 Nói thật, mệt mỏi rồi 1431 01:20:08,428 --> 01:20:10,305 Nhưng lao đầu vào lửa 1432 01:20:10,388 --> 01:20:13,767 Thì vẫn sẽ có tôi bên các cậu 1433 01:20:18,939 --> 01:20:21,316 Ta vỡ tan thành triệu mảnh 1434 01:20:21,399 --> 01:20:22,901 Và chẳng còn đường lui 1435 01:20:22,984 --> 01:20:27,239 Nhưng giờ ta nhận ra vẻ đẹp Từ những mảnh kính vỡ 1436 01:20:27,322 --> 01:20:28,865 Sứt sẹo, vẫn là ta 1437 01:20:28,949 --> 01:20:31,034 Bóng tối và hòa âm 1438 01:20:31,117 --> 01:20:32,828 Giọng này không còn dối trá 1439 01:20:32,911 --> 01:20:34,913 Chính là âm thanh này đây! 1440 01:20:34,996 --> 01:20:38,959 Tại sao ta chôn lấp Những màu sắc vốn có trong đầu? 1441 01:20:39,042 --> 01:20:41,253 Để những gai góc trong ta 1442 01:20:41,336 --> 01:20:42,921 Được khoe dưới nắng 1443 01:20:43,004 --> 01:20:44,923 Cho tôi biết điều ẩn giấu 1444 01:20:45,006 --> 01:20:47,008 Ta sẽ cùng hòa ca 1445 01:20:47,092 --> 01:20:48,510 Dũng cảm, bứt phá 1446 01:20:48,593 --> 01:20:50,720 Chính là âm thanh này đây! 1447 01:21:04,734 --> 01:21:11,408 Giọng hát của các ngươi không thể đánh bại ta! 1448 01:21:14,286 --> 01:21:15,537 Không! 1449 01:21:15,620 --> 01:21:16,746 Rumi! 1450 01:21:41,605 --> 01:21:43,565 Jinu! Không! 1451 01:21:43,648 --> 01:21:47,569 Xin lỗi vì mọi chuyện. 1452 01:21:49,613 --> 01:21:52,616 Không. Em muốn giải thoát cho anh. 1453 01:21:54,242 --> 01:21:55,493 Em đã làm được. 1454 01:21:55,994 --> 01:21:58,121 Anh đã lấy lại linh hồn. 1455 01:22:03,001 --> 01:22:04,169 Và giờ… 1456 01:22:06,046 --> 01:22:07,547 anh trao nó cho em. 1457 01:22:26,691 --> 01:22:30,612 A a! 1458 01:22:30,695 --> 01:22:33,323 Chính là âm thanh này đây! 1459 01:22:33,406 --> 01:22:35,992 A a! 1460 01:22:36,076 --> 01:22:37,077 Này! 1461 01:22:38,453 --> 01:22:40,747 Chính là âm thanh này đây! 1462 01:22:40,830 --> 01:22:43,833 A a! 1463 01:22:43,917 --> 01:22:44,876 Này! 1464 01:22:44,960 --> 01:22:46,336 Gu mình. Mà thôi. 1465 01:22:46,419 --> 01:22:49,130 Chính là âm thanh này đây! 1466 01:22:50,340 --> 01:22:52,050 Tạm biệt múi bụng! 1467 01:22:52,133 --> 01:22:56,972 Chính là âm thanh này Chính là âm thanh này đây! 1468 01:22:57,055 --> 01:22:59,182 Ta vỡ tan thành triệu mảnh 1469 01:22:59,265 --> 01:23:00,850 Và chẳng còn đường lui 1470 01:23:00,934 --> 01:23:04,854 Nhưng giờ ta nhận ra vẻ đẹp Từ những mảnh kính vỡ 1471 01:23:04,938 --> 01:23:06,606 Sứt sẹo, vẫn là ta 1472 01:23:06,690 --> 01:23:08,483 Bóng tối và hòa âm 1473 01:23:08,566 --> 01:23:10,276 Giọng ta không dối trá 1474 01:23:10,360 --> 01:23:12,404 Chính là âm thanh này đây! 1475 01:23:12,487 --> 01:23:16,324 Sao ta chôn lấp Những màu sắc vốn có trong đầu? 1476 01:23:16,408 --> 01:23:18,618 Để những gai góc trong ta 1477 01:23:18,702 --> 01:23:20,120 Được khoe dưới nắng! 1478 01:23:20,203 --> 01:23:22,080 Cho tôi biết điều ẩn giấu 1479 01:23:22,163 --> 01:23:23,999 Ta sẽ cùng hòa ca 1480 01:23:24,082 --> 01:23:25,917 Dũng cảm, bứt phá 1481 01:23:26,001 --> 01:23:27,877 Chính là âm thanh này đây! 1482 01:23:27,961 --> 01:23:29,629 Giọng này không còn dối trá 1483 01:23:29,713 --> 01:23:31,631 Chính là âm thanh này đây! 1484 01:23:31,715 --> 01:23:33,633 Dũng cảm, bứt phá 1485 01:23:33,717 --> 01:23:35,635 Chính là âm thanh này đây! 1486 01:23:35,719 --> 01:23:37,637 Sự thật sau bấy lâu 1487 01:23:37,721 --> 01:23:39,764 Giọng chúng ta hòa quyện 1488 01:23:39,848 --> 01:23:41,516 Để đêm đen hóa bình minh 1489 01:23:41,599 --> 01:23:46,229 Chính là âm thanh này đây! 1490 01:23:58,867 --> 01:24:01,202 Chúng tôi yêu Huntrix! 1491 01:24:03,997 --> 01:24:06,124 Tôi yêu các cô gái của tôi. 1492 01:24:27,479 --> 01:24:29,856 Ôi. Sướng tê người. 1493 01:24:29,939 --> 01:24:32,484 Chúng mình đã bảo từ lâu rồi mà. 1494 01:24:32,567 --> 01:24:34,861 Nhỉ? Giờ thấy tiếc chưa? 1495 01:24:34,944 --> 01:24:38,698 Rồi. Trong ba tháng nghỉ ngơi mình muốn tới đây mỗi ngày. 1496 01:24:38,782 --> 01:24:42,368 Rumi, em rất mừng khi chị không chết. 1497 01:24:42,452 --> 01:24:46,122 Trời, Zoey, nói thẳng toẹt ra thế. Cơ mà chị cũng vậy. 1498 01:24:46,206 --> 01:24:48,792 Chỉ là… Các chị rất quan trọng với em 1499 01:24:48,875 --> 01:24:51,628 và em không biết phải làm sao với các chị nữa. 1500 01:24:51,711 --> 01:24:54,339 Mình yêu các cậu nhiều lắm. 1501 01:24:56,591 --> 01:25:02,263 Sô-pha. 1502 01:25:02,347 --> 01:25:05,058 Ba tháng chỉ cần ôm sô-pha. 1503 01:25:08,061 --> 01:25:09,687 Nhìn kìa. Dễ thương. 1504 01:25:10,563 --> 01:25:12,690 Mình thấy nghỉ ngơi đủ rồi. 1505 01:25:12,774 --> 01:25:14,984 Ừ, đã nạp đầy năng lượng. 1506 01:25:15,068 --> 01:25:19,280 Ừ. Cứ tưởng em muốn nằm sô-pha, nhưng để sau đi. 1507 01:25:19,948 --> 01:25:20,907 Chào mấy em. 1508 01:25:20,990 --> 01:25:22,742 Rumi! Mira! 1509 01:25:22,826 --> 01:25:26,371 - Ôi, em yêu các chị lắm! - Dễ thương quá. 1510 01:25:26,454 --> 01:25:29,207 - Các chị tuyệt vời nhất. - Không, các em cơ. 1511 01:25:36,381 --> 01:25:37,507 TRỞ LẠI HUNTRIX 1512 01:25:43,847 --> 01:25:46,766 THỢ SĂN QUỶ KPOP 1513 01:27:38,127 --> 01:27:41,881 Ngươi đúng là bậc thầy ngụy tạo 1514 01:27:41,965 --> 01:27:43,800 Đừng hòng lừa được ta 1515 01:27:44,425 --> 01:27:48,221 Nhìn đám đông bị ngươi đánh lừa kìa 1516 01:27:48,304 --> 01:27:51,474 Nhưng họ sẽ sớm quay lưng thôi 1517 01:27:51,557 --> 01:27:54,936 Sao lương tâm ngươi không cắn rứt? 1518 01:27:55,019 --> 01:27:58,481 Linh hồn vỡ nát Mắc kẹt trong lớp vỏ xấu xa 1519 01:27:58,564 --> 01:28:00,024 Một kẻ vô hồn 1520 01:28:00,108 --> 01:28:01,776 Sinh mệnh của ngươi 1521 01:28:01,859 --> 01:28:07,073 Ta sẽ chặt đứt và nhìn ngươi ra đi! 1522 01:28:07,156 --> 01:28:09,284 Có cố cũng khó trốn 1523 01:28:09,367 --> 01:28:12,328 Hạ gục ngươi như cây mục Phủ phục trong hoang mang 1524 01:28:12,412 --> 01:28:14,289 Ta sẽ hạ gục ngươi! Như cây mục 1525 01:28:14,372 --> 01:28:15,748 Và ta sẽ không dừng lại 1526 01:28:15,832 --> 01:28:19,127 Mổ bụng, moi tim, mất kiểm soát 1527 01:28:19,210 --> 01:28:21,504 Ngươi sẽ khóc xin tha Không ai thoát 1528 01:28:21,587 --> 01:28:26,301 Gươm giáp sẵn sàng để hạ gục ngươi! 1529 01:28:26,384 --> 01:28:28,052 Hạ gục ngươi! 1530 01:28:29,762 --> 01:28:31,180 Hạ gục ngươi! 1531 01:28:32,598 --> 01:28:33,933 Hạ gục ngươi! 1532 01:28:36,561 --> 01:28:38,021 Ta sẽ hạ gục ngươi! 1533 01:34:50,226 --> 01:34:54,563 Biên dịch: Phương Phạm